Hebreus 13

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku imiyavo ani tubuiyamiyavo tovetumagana nodi wana venuwanuwakabubu, faina moyaida Yaubada yana gabu.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Kai kaliva keke wada alamanedi ani inaelai wagaimiya, au wana nuwanuwa faidiya ada wa yami vemwamwala wana sivaivaidi ke wana itaveyabidi yami manuweya. Taidei dewa-nai ani keke wana venuwavuluye aku wana dewadewayena. Faina tamo tova kaliva tufodi mali kaliva isivaivaidi, ada inuwanuwa vaita adiwakawaka kaliva-mowa aku aimo nuwadi giamutuna badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.Tamo tova kaliva tufodi mali kaliva keke ida∼alamanedi ani isivaivaidi e aku velemoena badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.|alt="couple welcoming people into home" src="CN01893b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="13:2"
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Aku badi gavega imiyamiya deliya, ani wana venuwanaunauyedi vaita imi badi nodi yogoyogomiyavo wamiyamiya. Ada badi gavega nibaidiyavo ikiveuloulolonidi, ani wana nuwavitavaisedi vaita imi badi nodi wauloulolo.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Nagi ani gilubodana moyaida kada vemoimoinena. Imi naginagi ani nagi anaveimeya wana itaveyabina, e ada yegayeganimiyavo wana miyamiya Yaubada matane. Imi kaliva ke vevine, keke yami nagi wana kikivebwanene luvadiga o kai udo adinuwanuwa wagaidiya, aku wa yami nuwanuwa yegayegana wana nuwanuwa taumiyavo vavinemiyavo o kai moganemiyavo faidiya. Faina toudo ke badi gavega taudiyavo vovodi iawaege-kavokavovodi, ani Yaubada gina vevonayavugidi.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Wana itaveyabimi e ada yawaimi wagaine keke mani ananuwanuwa nuwami gina vaivai. Gavagiba bademowa wagaimiya gimiyamiya, ani wana nuwanuwayedi taidei anafaiweya, wanavona, “Taidei yaku giba-dina ani au akufaiweya.” Faina bademowa Yaubada givona,
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 E ada taidei anafaiweya Yaubada givona faina, wa yada asevatu adafaiweya kanavona,
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Badi amitonagonayavo Yaubada yana vona iifufuyena wagaimiya, ani wana nuwaudududi. Ada yadi vona-dina guwadi yawaidi wagaine, ani wana itavenanaudi ke yadi vetumagana wana gaveuveulena.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Yeisu Keliso ani keke gida vevetuli boi, malinai, ke tova gielaelai wagaidiya. Au gimiyamiya-vagata anafaiweya, keke anaebalauyabu.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Wana itaveyabimi ada keke wana awaegemi mali vewala tulina tulina wagaidiya, e ada ina sibalemi wai tunutunugina wagaine-deya. Kai kana awaegeda Yaubada wagaine, aga wa yana nuwadoga aseaseda gina kivetoyogidi. Taidei wagaine yada veiwaka kana nuwagadi. Aku keke tamo lema kana nuwaga aa adiawata wagaidiya-deya. Badi gavega taudiyavo iawaegedi ke aa tulina tulina adiveimeya ivemoimoinedi, ani keke lema ida nuwagadi.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Badiyavo ivevebolavoi manuwa sinininila tabutabuna wagaine, ani ivetumagana vaita yadi koyona anavenuwaega ina nuwagana kevakeva-dina ivevebolavoiyedi vebolavoi anadidiga wagaidiya. Aku ide Keliso kavetumaganena, ani yada vebolavoi anadidiga au kelose-nai wagaine Banae Tauna givebolavoiyena. E ada badiyavo aimo ifaifaisewa kevakeva adivebolavoi wagaidiya, keke tamo adiawaega ina nuwaga taidei yada vebolavoi anadidiga wagaine-deya.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Veyavo anatovegugai aditonagona giwaiwaina kevakeva dayagidi ke gilukulukuwena Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine koyona anavenuwaega faina, aku kevakeva-moedi ani inaunauwedi matalaviseya-deya ikabukabudi.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Taidei faina kaduwe Yeisu gialika wa anauloulolo Yelusalema matalaviseya, e ada Tauna dayagina yana madu wagaine ada ide kaliva yada koyona wagaine gikiveyegayeganeda ke giseliyeda Yaubada Tauna faine.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Taide anafaiweya Yeisu dayagina ani lakai-moena ayo veyavo anawai tuwaina faina, ide kana segena veyavo anawai tuwaina wa yana tafalolo nodi, ada au kana vetumagana-mowa Yeisu yana tafalolo gaga wagaine. Ada kai kaliva ina gadibudibusoyogeda ke ina wavida faina ide Yeisu kamulimuliyena, aga au kana atuvefaila. Banae ikivevovomumuna ke iawaveleigena aku giatuvefailedi, ada kadu anafaiweya ide wa yada asevatu vita-dina kana waiwaidi.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Ide adafaiweya Banae yana vovomumu kana waiwaina, faina idedeku babiya melala-nai wagaine kamiyamiya ani keke miyamiyani-vagaina, aku melala miyamiyani-vagaina aimo ginaelai ani melala-nai kaveitabodebodena.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Taidei faina Yeisu anayeganeya tova moyaina awadavadava anavebolavoi kana aliyena Yaubada wagaine. Banae kavesivesiuleyena, ada yada vona awadeya iyegeyegemona ani guwana kavevebolavoiyedi.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Wana nuwaududuna ke wana gugai iwakana ada wana velemalema, faina Yaubada matane ani ina vaita yami vebolavoi Bana wagaine, ada gikivemwamwalina.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Aku amitonagonayavo wana matawalewaleyedi, ada taumiyavo wanasemi yadi veimeya dibune wana miyamiya. Badi kaliva-dina yadi faisewa ani yami awaega Yeisu wagaine iitaitaveyabina, ada ialamanena aimo yadi itaveyabina-nai ina awatalatalaina Yaubada wagaine. Wana vemoimoinedi e ada wa yadi vemwamwala ina itaveyabimi. Aku kai yadi veimeya wana dibusoyogedi aga ina nuwavita, e ada gavana anaiwakana faimiya? Keke tamo.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Aku ime faimeya wana veoveola. Ime anuwaveyalaina vaita yegayegameyavo Yaubada matane amiyamiya, ke nuwafoumeya keke tamo vita ada lutovoni vaita ada koyona, ada nuwanuwama yawaima matatabuna wagaine ana dewadewa tunutunugina.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Ika, gavonavagadonemi, nuwanuwaku lakaina wana veoveola toyogina faikuya e ada Yaubada gina maduimiliku ganaelai wagaimiya.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Tubuiyakuweyavo, gaveolemi ke yaku vona asevatu wana venogaledi. Taidei yami leta gavetokilumina ani keke manamanawena.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Nuwanuwaku wana alamanena vaita tubuiyada Timoti bademowa deliya ietoyavuna, ada kai gina maduelai aga Iya nodi anaela ana madubodami.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Amitonagonayavo wana vonedi yaku nuwakabubu, ada kaduwe anafaiweya Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi wagaidiya. Kaduwe tubuiyadeyavo fafali Itali wagaine-deya ani yadi nuwakabubu wagaimiya.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Yaubada wa yana nuwadoga moyaimi gina lemelememi.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.