Hebreus 13

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku imiyavo ani tubuiyamiyavo tovetumagana nodi wana venuwanuwakabubu, faina moyaida Yaubada yana gabu.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kai kaliva keke wada alamanedi ani inaelai wagaimiya, au wana nuwanuwa faidiya ada wa yami vemwamwala wana sivaivaidi ke wana itaveyabidi yami manuweya. Taidei dewa-nai ani keke wana venuwavuluye aku wana dewadewayena. Faina tamo tova kaliva tufodi mali kaliva isivaivaidi, ada inuwanuwa vaita adiwakawaka kaliva-mowa aku aimo nuwadi giamutuna badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.Tamo tova kaliva tufodi mali kaliva keke ida∼alamanedi ani isivaivaidi e aku velemoena badiyavo ani Yaubada yana aneloseyavo.|alt="couple welcoming people into home" src="CN01893b.TIF" size="col" copy="Cook" ref="13:2"
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Aku badi gavega imiyamiya deliya, ani wana venuwanaunauyedi vaita imi badi nodi yogoyogomiyavo wamiyamiya. Ada badi gavega nibaidiyavo ikiveuloulolonidi, ani wana nuwavitavaisedi vaita imi badi nodi wauloulolo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Nagi ani gilubodana moyaida kada vemoimoinena. Imi naginagi ani nagi anaveimeya wana itaveyabina, e ada yegayeganimiyavo wana miyamiya Yaubada matane. Imi kaliva ke vevine, keke yami nagi wana kikivebwanene luvadiga o kai udo adinuwanuwa wagaidiya, aku wa yami nuwanuwa yegayegana wana nuwanuwa taumiyavo vavinemiyavo o kai moganemiyavo faidiya. Faina toudo ke badi gavega taudiyavo vovodi iawaege-kavokavovodi, ani Yaubada gina vevonayavugidi.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Wana itaveyabimi e ada yawaimi wagaine keke mani ananuwanuwa nuwami gina vaivai. Gavagiba bademowa wagaimiya gimiyamiya, ani wana nuwanuwayedi taidei anafaiweya, wanavona, “Taidei yaku giba-dina ani au akufaiweya.” Faina bademowa Yaubada givona,
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 E ada taidei anafaiweya Yaubada givona faina, wa yada asevatu adafaiweya kanavona,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Badi amitonagonayavo Yaubada yana vona iifufuyena wagaimiya, ani wana nuwaudududi. Ada yadi vona-dina guwadi yawaidi wagaine, ani wana itavenanaudi ke yadi vetumagana wana gaveuveulena.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Yeisu Keliso ani keke gida vevetuli boi, malinai, ke tova gielaelai wagaidiya. Au gimiyamiya-vagata anafaiweya, keke anaebalauyabu.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Wana itaveyabimi ada keke wana awaegemi mali vewala tulina tulina wagaidiya, e ada ina sibalemi wai tunutunugina wagaine-deya. Kai kana awaegeda Yaubada wagaine, aga wa yana nuwadoga aseaseda gina kivetoyogidi. Taidei wagaine yada veiwaka kana nuwagadi. Aku keke tamo lema kana nuwaga aa adiawata wagaidiya-deya. Badi gavega taudiyavo iawaegedi ke aa tulina tulina adiveimeya ivemoimoinedi, ani keke lema ida nuwagadi.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Badiyavo ivevebolavoi manuwa sinininila tabutabuna wagaine, ani ivetumagana vaita yadi koyona anavenuwaega ina nuwagana kevakeva-dina ivevebolavoiyedi vebolavoi anadidiga wagaidiya. Aku ide Keliso kavetumaganena, ani yada vebolavoi anadidiga au kelose-nai wagaine Banae Tauna givebolavoiyena. E ada badiyavo aimo ifaifaisewa kevakeva adivebolavoi wagaidiya, keke tamo adiawaega ina nuwaga taidei yada vebolavoi anadidiga wagaine-deya.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Veyavo anatovegugai aditonagona giwaiwaina kevakeva dayagidi ke gilukulukuwena Tutulagolota Tabutabu-moena wagaine koyona anavenuwaega faina, aku kevakeva-moedi ani inaunauwedi matalaviseya-deya ikabukabudi.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Taidei faina kaduwe Yeisu gialika wa anauloulolo Yelusalema matalaviseya, e ada Tauna dayagina yana madu wagaine ada ide kaliva yada koyona wagaine gikiveyegayeganeda ke giseliyeda Yaubada Tauna faine.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Taide anafaiweya Yeisu dayagina ani lakai-moena ayo veyavo anawai tuwaina faina, ide kana segena veyavo anawai tuwaina wa yana tafalolo nodi, ada au kana vetumagana-mowa Yeisu yana tafalolo gaga wagaine. Ada kai kaliva ina gadibudibusoyogeda ke ina wavida faina ide Yeisu kamulimuliyena, aga au kana atuvefaila. Banae ikivevovomumuna ke iawaveleigena aku giatuvefailedi, ada kadu anafaiweya ide wa yada asevatu vita-dina kana waiwaidi.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Ide adafaiweya Banae yana vovomumu kana waiwaina, faina idedeku babiya melala-nai wagaine kamiyamiya ani keke miyamiyani-vagaina, aku melala miyamiyani-vagaina aimo ginaelai ani melala-nai kaveitabodebodena.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Taidei faina Yeisu anayeganeya tova moyaina awadavadava anavebolavoi kana aliyena Yaubada wagaine. Banae kavesivesiuleyena, ada yada vona awadeya iyegeyegemona ani guwana kavevebolavoiyedi.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Wana nuwaududuna ke wana gugai iwakana ada wana velemalema, faina Yaubada matane ani ina vaita yami vebolavoi Bana wagaine, ada gikivemwamwalina.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Aku amitonagonayavo wana matawalewaleyedi, ada taumiyavo wanasemi yadi veimeya dibune wana miyamiya. Badi kaliva-dina yadi faisewa ani yami awaega Yeisu wagaine iitaitaveyabina, ada ialamanena aimo yadi itaveyabina-nai ina awatalatalaina Yaubada wagaine. Wana vemoimoinedi e ada wa yadi vemwamwala ina itaveyabimi. Aku kai yadi veimeya wana dibusoyogedi aga ina nuwavita, e ada gavana anaiwakana faimiya? Keke tamo.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Aku ime faimeya wana veoveola. Ime anuwaveyalaina vaita yegayegameyavo Yaubada matane amiyamiya, ke nuwafoumeya keke tamo vita ada lutovoni vaita ada koyona, ada nuwanuwama yawaima matatabuna wagaine ana dewadewa tunutunugina.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Ika, gavonavagadonemi, nuwanuwaku lakaina wana veoveola toyogina faikuya e ada Yaubada gina maduimiliku ganaelai wagaimiya.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Tubuiyakuweyavo, gaveolemi ke yaku vona asevatu wana venogaledi. Taidei yami leta gavetokilumina ani keke manamanawena.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Nuwanuwaku wana alamanena vaita tubuiyada Timoti bademowa deliya ietoyavuna, ada kai gina maduelai aga Iya nodi anaela ana madubodami.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Amitonagonayavo wana vonedi yaku nuwakabubu, ada kaduwe anafaiweya Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi wagaidiya. Kaduwe tubuiyadeyavo fafali Itali wagaine-deya ani yadi nuwakabubu wagaimiya.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Yaubada wa yana nuwadoga moyaimi gina lemelememi.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.