Gálatas 5

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keliso gietoyavuda Mosese yana veimeya wagaine-deya, e ada ideyavo ani keke aimo veimeya-nai yana togugai yogoyogodeyavo. Taidei faina gilubodana kana mididi toyogina. Keke taudeyavo kana kivevitada ke kanaseda kaduwe veimeya-nai dibune ginayogo-vagileda.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Wana nogalina. Iya Paulo gana vonemi, kai biyavo-dina bonadi wana abina ke wana awaegemi vovomi bubuna bwatana ina tomogoloina, aga Keliso yana awaega faideya ani keke maita gina lememi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Kaduwe gana luvagilena moyaimi wagaimiya. Imi gavega tomogolota anagiduwa wagaine wana awaegemi ke Mosese yana veimeya wana mulimuliyedi, aga gilubodami yana veimeya matatabu-moena wana muliyena.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Imiyavo gavega wagaluvaluva ke Mosese yana veimeya anamuliya wagaine yami yegayegana Yaubada matane wana nuwagana ani velemoena taumiyavo waluludakami Keliso wagaine-deya, ada Yaubada yana nuwadoga wavedomobubusena.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Aku ideyavo ani kavetumagana. Ada Aluwaluwa Tabuna yana lemeya kaveitabodaboda Yaubada ginaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Faina ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana ani kai vovo anatomogolota kavaina o kai keke, aga keke tamo gavana. Aku tainei-mowa gaitoma velemoena lakaina ani yada vetumagana-nai giveveguwa, e ada wa yada nuwakabubu nodi kaliva faidiya kanuwanuwa ke kalemelemedi.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Tova nagona wa yami vetumagana wamadumaduga iwakana Keliso yana wai wagaine. Gaito yami nuwanuwa gisibale ke vona velemoena anamuliya wailova?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Nuwanuwa tainei wamuliyena ani keke gidaela Banae Yaubada gidouwemi wagaine.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 E ada wana nuwaududuna vaita taide vewala fwayafwaya-nai kaliva toiye-mowa ivevewala ani matatabumi gina vaimi, anafaiweya yada vona seyana givona, “Falawa anayisti ani gaitoma kabisona, aku falawa negenine gina lukunau ke matatabuna gina lutuga.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Aku Kauveya gavetumaganena gina lememi e ada keke mali nuwanuwa wana vaivaidi wagaidiya wana mididi. Ada gavakaliva banae yami nuwanuwa gisidakadakana, banae anamatavuloga gina nuwagana.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Tubuiyakuweyavo, kaliva tufodi ivona vaita Iya galumamala vovo anatomogolota analauboda kibababala faina. Aku keke. Kai anafaiweya, keke aimo ida kiveulouloloniku. Ada kai gada lumamala anafaiweya, aga yadi agouga Keliso yana alika keloseya faina gida avaina.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Aku nuwanuwaku biyavo-dina nuwanuwa anatosidakadaka ilulumodovemi vovodi anatomogolota faina ani inanau-mowa ada taudiyavo vovodi ina lugoloidi, e ada lulugoloidiyavo!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Tubuiyakuweyavo, Yaubada keke nuwanuwana aimo wana vetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya anamuliya wagaine, aku nuwanuwana yavuyavugimiyavo wana miyamiya. Taidei miya-nai faine givenuwadadanemi. Aku keke amiiyavuga-nai wagaine seba wanasei ke vovo ananuwanuwa faina wana gugai-kavokavovo, aku wa yami nuwakabubu imi seyana seyana wana velemalema.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Faina Mosese yana veimeya matatabuna giitavana veimeya seya-moena wagaine, tainei, “Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Aku kai nuwanuwa koyodi wagaidiya tova moyaina taumiyavo wana veiyovayovaga ke wana vekanikani, wana itaveyabimi aenanai taumiyavo aimo wana luyaweyawelimi.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Taidei faina gana vonemi, Aluwaluwa Tabuna bonana wana abiabina e ada keke vovo ananuwanuwa koyodi wana gugaiyedi.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Faina gavana Aluwaluwa Tabuna nuwanuwana ani taudeyavo yada nuwanuwa gaga keke nuwanuwana. Ada gavana taudeyavo yada nuwanuwa gaga nuwanuwana ani Aluwaluwa Tabuna keke nuwanuwana. Taidei adiselu tova moyaina ivenibaina ke ivesitaitaina, e ada gavana nuwanuwami ani keke wana gugaiye.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Aku kai Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyemi, keke Mosese yana veimeya dibune wana miyami ke yawai gina veiveimeye.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 E ada, dewa koyodi iyegeyegemona tova-nai kaliva taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya itunutunuvala ani kaalamanedi. Anafaiweya kaliva vovodi iawaawaege-kavokavovodi, inuwanuwa bwanebwanenena, igadawedawelo,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, ivebalaubalauma, iagoagouga, ivevonavona ke ikikivenuwakoyo, iluluvadiga, inunuwakoyo lakaina, iamaumaula, igavekwavekwageya ke imiyamiyadaka,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 ada iyuga kwavakwava, isedasedada, ada mali dewa anafaiweya. Ada kaduwe kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya. Tuwaina gavonemi anafaiweya, malinai gavonevonemi, badiyavo gavega idewadewa anafaiweya ani keke Yaubada yana ebaveimeya ina nuwaga.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 — ausente —
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ada badiyavo gavega Yeisu Keliso yana yoo ani bademowa ikivebolagalagana vovo ananuwanuwa koyona ada nuwanuwa luluvadigadi nodi.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Yawai evaguna ani kamiyamiyanena Aluwaluwa Tabuna wagaine. Tainei faina gilubodana bonana kana abiabina ke Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyeda.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Keke kana nuwalaka e ada tubuiyadeyavo kana kivenuwakoyodi, ada keke kana veitaveluveya ke gaito anayegana lakaina kana agouge.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.