Gálatas 5
bwd (BWD) vs NAA
1 Keliso gietoyavuda Mosese yana veimeya wagaine-deya, e ada ideyavo ani keke aimo veimeya-nai yana togugai yogoyogodeyavo. Taidei faina gilubodana kana mididi toyogina. Keke taudeyavo kana kivevitada ke kanaseda kaduwe veimeya-nai dibune ginayogo-vagileda.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Wana nogalina. Iya Paulo gana vonemi, kai biyavo-dina bonadi wana abina ke wana awaegemi vovomi bubuna bwatana ina tomogoloina, aga Keliso yana awaega faideya ani keke maita gina lememi.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Kaduwe gana luvagilena moyaimi wagaimiya. Imi gavega tomogolota anagiduwa wagaine wana awaegemi ke Mosese yana veimeya wana mulimuliyedi, aga gilubodami yana veimeya matatabu-moena wana muliyena.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Imiyavo gavega wagaluvaluva ke Mosese yana veimeya anamuliya wagaine yami yegayegana Yaubada matane wana nuwagana ani velemoena taumiyavo waluludakami Keliso wagaine-deya, ada Yaubada yana nuwadoga wavedomobubusena.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Aku ideyavo ani kavetumagana. Ada Aluwaluwa Tabuna yana lemeya kaveitabodaboda Yaubada ginaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Faina ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana ani kai vovo anatomogolota kavaina o kai keke, aga keke tamo gavana. Aku tainei-mowa gaitoma velemoena lakaina ani yada vetumagana-nai giveveguwa, e ada wa yada nuwakabubu nodi kaliva faidiya kanuwanuwa ke kalemelemedi.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Tova nagona wa yami vetumagana wamadumaduga iwakana Keliso yana wai wagaine. Gaito yami nuwanuwa gisibale ke vona velemoena anamuliya wailova?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Nuwanuwa tainei wamuliyena ani keke gidaela Banae Yaubada gidouwemi wagaine.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 E ada wana nuwaududuna vaita taide vewala fwayafwaya-nai kaliva toiye-mowa ivevewala ani matatabumi gina vaimi, anafaiweya yada vona seyana givona, “Falawa anayisti ani gaitoma kabisona, aku falawa negenine gina lukunau ke matatabuna gina lutuga.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Aku Kauveya gavetumaganena gina lememi e ada keke mali nuwanuwa wana vaivaidi wagaidiya wana mididi. Ada gavakaliva banae yami nuwanuwa gisidakadakana, banae anamatavuloga gina nuwagana.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Tubuiyakuweyavo, kaliva tufodi ivona vaita Iya galumamala vovo anatomogolota analauboda kibababala faina. Aku keke. Kai anafaiweya, keke aimo ida kiveulouloloniku. Ada kai gada lumamala anafaiweya, aga yadi agouga Keliso yana alika keloseya faina gida avaina.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Aku nuwanuwaku biyavo-dina nuwanuwa anatosidakadaka ilulumodovemi vovodi anatomogolota faina ani inanau-mowa ada taudiyavo vovodi ina lugoloidi, e ada lulugoloidiyavo!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Tubuiyakuweyavo, Yaubada keke nuwanuwana aimo wana vetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya anamuliya wagaine, aku nuwanuwana yavuyavugimiyavo wana miyamiya. Taidei miya-nai faine givenuwadadanemi. Aku keke amiiyavuga-nai wagaine seba wanasei ke vovo ananuwanuwa faina wana gugai-kavokavovo, aku wa yami nuwakabubu imi seyana seyana wana velemalema.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Faina Mosese yana veimeya matatabuna giitavana veimeya seya-moena wagaine, tainei, “Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Aku kai nuwanuwa koyodi wagaidiya tova moyaina taumiyavo wana veiyovayovaga ke wana vekanikani, wana itaveyabimi aenanai taumiyavo aimo wana luyaweyawelimi.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Taidei faina gana vonemi, Aluwaluwa Tabuna bonana wana abiabina e ada keke vovo ananuwanuwa koyodi wana gugaiyedi.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Faina gavana Aluwaluwa Tabuna nuwanuwana ani taudeyavo yada nuwanuwa gaga keke nuwanuwana. Ada gavana taudeyavo yada nuwanuwa gaga nuwanuwana ani Aluwaluwa Tabuna keke nuwanuwana. Taidei adiselu tova moyaina ivenibaina ke ivesitaitaina, e ada gavana nuwanuwami ani keke wana gugaiye.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Aku kai Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyemi, keke Mosese yana veimeya dibune wana miyami ke yawai gina veiveimeye.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 E ada, dewa koyodi iyegeyegemona tova-nai kaliva taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya itunutunuvala ani kaalamanedi. Anafaiweya kaliva vovodi iawaawaege-kavokavovodi, inuwanuwa bwanebwanenena, igadawedawelo,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, ivebalaubalauma, iagoagouga, ivevonavona ke ikikivenuwakoyo, iluluvadiga, inunuwakoyo lakaina, iamaumaula, igavekwavekwageya ke imiyamiyadaka,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 ada iyuga kwavakwava, isedasedada, ada mali dewa anafaiweya. Ada kaduwe kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya. Tuwaina gavonemi anafaiweya, malinai gavonevonemi, badiyavo gavega idewadewa anafaiweya ani keke Yaubada yana ebaveimeya ina nuwaga.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Ada badiyavo gavega Yeisu Keliso yana yoo ani bademowa ikivebolagalagana vovo ananuwanuwa koyona ada nuwanuwa luluvadigadi nodi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Yawai evaguna ani kamiyamiyanena Aluwaluwa Tabuna wagaine. Tainei faina gilubodana bonana kana abiabina ke Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyeda.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Keke kana nuwalaka e ada tubuiyadeyavo kana kivenuwakoyodi, ada keke kana veitaveluveya ke gaito anayegana lakaina kana agouge.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.