Gálatas 5
bwd (BWD) vs ACF
1 Keliso gietoyavuda Mosese yana veimeya wagaine-deya, e ada ideyavo ani keke aimo veimeya-nai yana togugai yogoyogodeyavo. Taidei faina gilubodana kana mididi toyogina. Keke taudeyavo kana kivevitada ke kanaseda kaduwe veimeya-nai dibune ginayogo-vagileda.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Wana nogalina. Iya Paulo gana vonemi, kai biyavo-dina bonadi wana abina ke wana awaegemi vovomi bubuna bwatana ina tomogoloina, aga Keliso yana awaega faideya ani keke maita gina lememi.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kaduwe gana luvagilena moyaimi wagaimiya. Imi gavega tomogolota anagiduwa wagaine wana awaegemi ke Mosese yana veimeya wana mulimuliyedi, aga gilubodami yana veimeya matatabu-moena wana muliyena.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Imiyavo gavega wagaluvaluva ke Mosese yana veimeya anamuliya wagaine yami yegayegana Yaubada matane wana nuwagana ani velemoena taumiyavo waluludakami Keliso wagaine-deya, ada Yaubada yana nuwadoga wavedomobubusena.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Aku ideyavo ani kavetumagana. Ada Aluwaluwa Tabuna yana lemeya kaveitabodaboda Yaubada ginaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Faina ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana ani kai vovo anatomogolota kavaina o kai keke, aga keke tamo gavana. Aku tainei-mowa gaitoma velemoena lakaina ani yada vetumagana-nai giveveguwa, e ada wa yada nuwakabubu nodi kaliva faidiya kanuwanuwa ke kalemelemedi.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Tova nagona wa yami vetumagana wamadumaduga iwakana Keliso yana wai wagaine. Gaito yami nuwanuwa gisibale ke vona velemoena anamuliya wailova?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Nuwanuwa tainei wamuliyena ani keke gidaela Banae Yaubada gidouwemi wagaine.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 E ada wana nuwaududuna vaita taide vewala fwayafwaya-nai kaliva toiye-mowa ivevewala ani matatabumi gina vaimi, anafaiweya yada vona seyana givona, “Falawa anayisti ani gaitoma kabisona, aku falawa negenine gina lukunau ke matatabuna gina lutuga.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Aku Kauveya gavetumaganena gina lememi e ada keke mali nuwanuwa wana vaivaidi wagaidiya wana mididi. Ada gavakaliva banae yami nuwanuwa gisidakadakana, banae anamatavuloga gina nuwagana.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Tubuiyakuweyavo, kaliva tufodi ivona vaita Iya galumamala vovo anatomogolota analauboda kibababala faina. Aku keke. Kai anafaiweya, keke aimo ida kiveulouloloniku. Ada kai gada lumamala anafaiweya, aga yadi agouga Keliso yana alika keloseya faina gida avaina.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Aku nuwanuwaku biyavo-dina nuwanuwa anatosidakadaka ilulumodovemi vovodi anatomogolota faina ani inanau-mowa ada taudiyavo vovodi ina lugoloidi, e ada lulugoloidiyavo!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Tubuiyakuweyavo, Yaubada keke nuwanuwana aimo wana vetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya anamuliya wagaine, aku nuwanuwana yavuyavugimiyavo wana miyamiya. Taidei miya-nai faine givenuwadadanemi. Aku keke amiiyavuga-nai wagaine seba wanasei ke vovo ananuwanuwa faina wana gugai-kavokavovo, aku wa yami nuwakabubu imi seyana seyana wana velemalema.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Faina Mosese yana veimeya matatabuna giitavana veimeya seya-moena wagaine, tainei, “Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Aku kai nuwanuwa koyodi wagaidiya tova moyaina taumiyavo wana veiyovayovaga ke wana vekanikani, wana itaveyabimi aenanai taumiyavo aimo wana luyaweyawelimi.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Taidei faina gana vonemi, Aluwaluwa Tabuna bonana wana abiabina e ada keke vovo ananuwanuwa koyodi wana gugaiyedi.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Faina gavana Aluwaluwa Tabuna nuwanuwana ani taudeyavo yada nuwanuwa gaga keke nuwanuwana. Ada gavana taudeyavo yada nuwanuwa gaga nuwanuwana ani Aluwaluwa Tabuna keke nuwanuwana. Taidei adiselu tova moyaina ivenibaina ke ivesitaitaina, e ada gavana nuwanuwami ani keke wana gugaiye.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Aku kai Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyemi, keke Mosese yana veimeya dibune wana miyami ke yawai gina veiveimeye.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 E ada, dewa koyodi iyegeyegemona tova-nai kaliva taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya itunutunuvala ani kaalamanedi. Anafaiweya kaliva vovodi iawaawaege-kavokavovodi, inuwanuwa bwanebwanenena, igadawedawelo,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, ivebalaubalauma, iagoagouga, ivevonavona ke ikikivenuwakoyo, iluluvadiga, inunuwakoyo lakaina, iamaumaula, igavekwavekwageya ke imiyamiyadaka,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ada iyuga kwavakwava, isedasedada, ada mali dewa anafaiweya. Ada kaduwe kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya. Tuwaina gavonemi anafaiweya, malinai gavonevonemi, badiyavo gavega idewadewa anafaiweya ani keke Yaubada yana ebaveimeya ina nuwaga.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 — ausente —
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Ada badiyavo gavega Yeisu Keliso yana yoo ani bademowa ikivebolagalagana vovo ananuwanuwa koyona ada nuwanuwa luluvadigadi nodi.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Yawai evaguna ani kamiyamiyanena Aluwaluwa Tabuna wagaine. Tainei faina gilubodana bonana kana abiabina ke Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyeda.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Keke kana nuwalaka e ada tubuiyadeyavo kana kivenuwakoyodi, ada keke kana veitaveluveya ke gaito anayegana lakaina kana agouge.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.