Gálatas 5
bwd (BWD) vs BKJ
1 Keliso gietoyavuda Mosese yana veimeya wagaine-deya, e ada ideyavo ani keke aimo veimeya-nai yana togugai yogoyogodeyavo. Taidei faina gilubodana kana mididi toyogina. Keke taudeyavo kana kivevitada ke kanaseda kaduwe veimeya-nai dibune ginayogo-vagileda.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Wana nogalina. Iya Paulo gana vonemi, kai biyavo-dina bonadi wana abina ke wana awaegemi vovomi bubuna bwatana ina tomogoloina, aga Keliso yana awaega faideya ani keke maita gina lememi.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Kaduwe gana luvagilena moyaimi wagaimiya. Imi gavega tomogolota anagiduwa wagaine wana awaegemi ke Mosese yana veimeya wana mulimuliyedi, aga gilubodami yana veimeya matatabu-moena wana muliyena.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Imiyavo gavega wagaluvaluva ke Mosese yana veimeya anamuliya wagaine yami yegayegana Yaubada matane wana nuwagana ani velemoena taumiyavo waluludakami Keliso wagaine-deya, ada Yaubada yana nuwadoga wavedomobubusena.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Aku ideyavo ani kavetumagana. Ada Aluwaluwa Tabuna yana lemeya kaveitabodaboda Yaubada ginaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Faina ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana ani kai vovo anatomogolota kavaina o kai keke, aga keke tamo gavana. Aku tainei-mowa gaitoma velemoena lakaina ani yada vetumagana-nai giveveguwa, e ada wa yada nuwakabubu nodi kaliva faidiya kanuwanuwa ke kalemelemedi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Tova nagona wa yami vetumagana wamadumaduga iwakana Keliso yana wai wagaine. Gaito yami nuwanuwa gisibale ke vona velemoena anamuliya wailova?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Nuwanuwa tainei wamuliyena ani keke gidaela Banae Yaubada gidouwemi wagaine.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 E ada wana nuwaududuna vaita taide vewala fwayafwaya-nai kaliva toiye-mowa ivevewala ani matatabumi gina vaimi, anafaiweya yada vona seyana givona, “Falawa anayisti ani gaitoma kabisona, aku falawa negenine gina lukunau ke matatabuna gina lutuga.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Aku Kauveya gavetumaganena gina lememi e ada keke mali nuwanuwa wana vaivaidi wagaidiya wana mididi. Ada gavakaliva banae yami nuwanuwa gisidakadakana, banae anamatavuloga gina nuwagana.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Tubuiyakuweyavo, kaliva tufodi ivona vaita Iya galumamala vovo anatomogolota analauboda kibababala faina. Aku keke. Kai anafaiweya, keke aimo ida kiveulouloloniku. Ada kai gada lumamala anafaiweya, aga yadi agouga Keliso yana alika keloseya faina gida avaina.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Aku nuwanuwaku biyavo-dina nuwanuwa anatosidakadaka ilulumodovemi vovodi anatomogolota faina ani inanau-mowa ada taudiyavo vovodi ina lugoloidi, e ada lulugoloidiyavo!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Tubuiyakuweyavo, Yaubada keke nuwanuwana aimo wana vetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya anamuliya wagaine, aku nuwanuwana yavuyavugimiyavo wana miyamiya. Taidei miya-nai faine givenuwadadanemi. Aku keke amiiyavuga-nai wagaine seba wanasei ke vovo ananuwanuwa faina wana gugai-kavokavovo, aku wa yami nuwakabubu imi seyana seyana wana velemalema.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Faina Mosese yana veimeya matatabuna giitavana veimeya seya-moena wagaine, tainei, “Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Aku kai nuwanuwa koyodi wagaidiya tova moyaina taumiyavo wana veiyovayovaga ke wana vekanikani, wana itaveyabimi aenanai taumiyavo aimo wana luyaweyawelimi.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Taidei faina gana vonemi, Aluwaluwa Tabuna bonana wana abiabina e ada keke vovo ananuwanuwa koyodi wana gugaiyedi.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Faina gavana Aluwaluwa Tabuna nuwanuwana ani taudeyavo yada nuwanuwa gaga keke nuwanuwana. Ada gavana taudeyavo yada nuwanuwa gaga nuwanuwana ani Aluwaluwa Tabuna keke nuwanuwana. Taidei adiselu tova moyaina ivenibaina ke ivesitaitaina, e ada gavana nuwanuwami ani keke wana gugaiye.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Aku kai Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyemi, keke Mosese yana veimeya dibune wana miyami ke yawai gina veiveimeye.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 E ada, dewa koyodi iyegeyegemona tova-nai kaliva taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya itunutunuvala ani kaalamanedi. Anafaiweya kaliva vovodi iawaawaege-kavokavovodi, inuwanuwa bwanebwanenena, igadawedawelo,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, ivebalaubalauma, iagoagouga, ivevonavona ke ikikivenuwakoyo, iluluvadiga, inunuwakoyo lakaina, iamaumaula, igavekwavekwageya ke imiyamiyadaka,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ada iyuga kwavakwava, isedasedada, ada mali dewa anafaiweya. Ada kaduwe kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya. Tuwaina gavonemi anafaiweya, malinai gavonevonemi, badiyavo gavega idewadewa anafaiweya ani keke Yaubada yana ebaveimeya ina nuwaga.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 — ausente —
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ada badiyavo gavega Yeisu Keliso yana yoo ani bademowa ikivebolagalagana vovo ananuwanuwa koyona ada nuwanuwa luluvadigadi nodi.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Yawai evaguna ani kamiyamiyanena Aluwaluwa Tabuna wagaine. Tainei faina gilubodana bonana kana abiabina ke Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyeda.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Keke kana nuwalaka e ada tubuiyadeyavo kana kivenuwakoyodi, ada keke kana veitaveluveya ke gaito anayegana lakaina kana agouge.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.