Gálatas 5

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keliso gietoyavuda Mosese yana veimeya wagaine-deya, e ada ideyavo ani keke aimo veimeya-nai yana togugai yogoyogodeyavo. Taidei faina gilubodana kana mididi toyogina. Keke taudeyavo kana kivevitada ke kanaseda kaduwe veimeya-nai dibune ginayogo-vagileda.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Wana nogalina. Iya Paulo gana vonemi, kai biyavo-dina bonadi wana abina ke wana awaegemi vovomi bubuna bwatana ina tomogoloina, aga Keliso yana awaega faideya ani keke maita gina lememi.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Kaduwe gana luvagilena moyaimi wagaimiya. Imi gavega tomogolota anagiduwa wagaine wana awaegemi ke Mosese yana veimeya wana mulimuliyedi, aga gilubodami yana veimeya matatabu-moena wana muliyena.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Imiyavo gavega wagaluvaluva ke Mosese yana veimeya anamuliya wagaine yami yegayegana Yaubada matane wana nuwagana ani velemoena taumiyavo waluludakami Keliso wagaine-deya, ada Yaubada yana nuwadoga wavedomobubusena.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Aku ideyavo ani kavetumagana. Ada Aluwaluwa Tabuna yana lemeya kaveitabodaboda Yaubada ginaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Faina ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana ani kai vovo anatomogolota kavaina o kai keke, aga keke tamo gavana. Aku tainei-mowa gaitoma velemoena lakaina ani yada vetumagana-nai giveveguwa, e ada wa yada nuwakabubu nodi kaliva faidiya kanuwanuwa ke kalemelemedi.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Tova nagona wa yami vetumagana wamadumaduga iwakana Keliso yana wai wagaine. Gaito yami nuwanuwa gisibale ke vona velemoena anamuliya wailova?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Nuwanuwa tainei wamuliyena ani keke gidaela Banae Yaubada gidouwemi wagaine.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 E ada wana nuwaududuna vaita taide vewala fwayafwaya-nai kaliva toiye-mowa ivevewala ani matatabumi gina vaimi, anafaiweya yada vona seyana givona, “Falawa anayisti ani gaitoma kabisona, aku falawa negenine gina lukunau ke matatabuna gina lutuga.”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Aku Kauveya gavetumaganena gina lememi e ada keke mali nuwanuwa wana vaivaidi wagaidiya wana mididi. Ada gavakaliva banae yami nuwanuwa gisidakadakana, banae anamatavuloga gina nuwagana.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Tubuiyakuweyavo, kaliva tufodi ivona vaita Iya galumamala vovo anatomogolota analauboda kibababala faina. Aku keke. Kai anafaiweya, keke aimo ida kiveulouloloniku. Ada kai gada lumamala anafaiweya, aga yadi agouga Keliso yana alika keloseya faina gida avaina.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Aku nuwanuwaku biyavo-dina nuwanuwa anatosidakadaka ilulumodovemi vovodi anatomogolota faina ani inanau-mowa ada taudiyavo vovodi ina lugoloidi, e ada lulugoloidiyavo!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Tubuiyakuweyavo, Yaubada keke nuwanuwana aimo wana vetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya anamuliya wagaine, aku nuwanuwana yavuyavugimiyavo wana miyamiya. Taidei miya-nai faine givenuwadadanemi. Aku keke amiiyavuga-nai wagaine seba wanasei ke vovo ananuwanuwa faina wana gugai-kavokavovo, aku wa yami nuwakabubu imi seyana seyana wana velemalema.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Faina Mosese yana veimeya matatabuna giitavana veimeya seya-moena wagaine, tainei, “Kaliva una nuwakabubuyedi o tauni unuwakabubuyeni anafaiweya.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Aku kai nuwanuwa koyodi wagaidiya tova moyaina taumiyavo wana veiyovayovaga ke wana vekanikani, wana itaveyabimi aenanai taumiyavo aimo wana luyaweyawelimi.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Taidei faina gana vonemi, Aluwaluwa Tabuna bonana wana abiabina e ada keke vovo ananuwanuwa koyodi wana gugaiyedi.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Faina gavana Aluwaluwa Tabuna nuwanuwana ani taudeyavo yada nuwanuwa gaga keke nuwanuwana. Ada gavana taudeyavo yada nuwanuwa gaga nuwanuwana ani Aluwaluwa Tabuna keke nuwanuwana. Taidei adiselu tova moyaina ivenibaina ke ivesitaitaina, e ada gavana nuwanuwami ani keke wana gugaiye.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Aku kai Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyemi, keke Mosese yana veimeya dibune wana miyami ke yawai gina veiveimeye.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 E ada, dewa koyodi iyegeyegemona tova-nai kaliva taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya itunutunuvala ani kaalamanedi. Anafaiweya kaliva vovodi iawaawaege-kavokavovodi, inuwanuwa bwanebwanenena, igadawedawelo,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 ioduodu yaubada fwayafwaya wagaidiya, ivebalaubalauma, iagoagouga, ivevonavona ke ikikivenuwakoyo, iluluvadiga, inunuwakoyo lakaina, iamaumaula, igavekwavekwageya ke imiyamiyadaka,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 ada iyuga kwavakwava, isedasedada, ada mali dewa anafaiweya. Ada kaduwe kaliva yadi giba o kai adiivi iitaitaluvadigedi e ada iagouga faidiya. Tuwaina gavonemi anafaiweya, malinai gavonevonemi, badiyavo gavega idewadewa anafaiweya ani keke Yaubada yana ebaveimeya ina nuwaga.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ada badiyavo gavega Yeisu Keliso yana yoo ani bademowa ikivebolagalagana vovo ananuwanuwa koyona ada nuwanuwa luluvadigadi nodi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Yawai evaguna ani kamiyamiyanena Aluwaluwa Tabuna wagaine. Tainei faina gilubodana bonana kana abiabina ke Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyeda.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Keke kana nuwalaka e ada tubuiyadeyavo kana kivenuwakoyodi, ada keke kana veitaveluveya ke gaito anayegana lakaina kana agouge.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.