Gálatas 4
bwd (BWD) vs VC
1 Aku yaku vona ani taidei anafaiweya ananuwanuwa. Kaliva natuna aimo tauna tamana yana ebaveimeya matatabuna gina vaina tova-nai kwamana-nai gina veasekumaga. Aku faina aimo yana tova kwamana ani anaivi anaita anafaiweya togugai yogoyogona.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Anatoitaveyabina yadi veimeya dibune gina miyamiya ada yana giba-dina ina itaveyabidi ginanau analaba anamalamala gina nuwagana, anafaiweya tamana givenuwadadanena.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 E ada muliya-yo Keliso gielai, ideyavo anafaiweya biyabiyama, ada babi anaaluwaluwayavo yadi veimeya kamulimuliyedi vaita ide yadi togugai yogoyogodiyavo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Aku tova-nai anatova velemoena Yaubada givenuwadadanena giyegemona, Natuna giimili gielai, ada vavine-mowa wagaine gitubuga ada gimiya Mosese yana veimeya dibune.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Taidei anafaiweya giyegemona e ada ide kamiya veimeya-nai dibune ani gina tutuveobuda, ke taidei wagaine ide Yaubada natunavo kana miyamiya.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ada imiyavo Yaubada natunavo faina, Natuna Aluwaluwana giimilina ke giluku aseasemiya, ada Aluwaluwana Banae givedovedou Yaubada wagaine, “Kamaku! Kamaku-yo!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Taidei faina, imiyavo keke-mowa aimo togugai yogoyogona anafaiweya, aku imi Yaubada natunavo. Ada imi natunavo faina, kaduwe gavana iwakana gikidewedewena ani wana nuwagana, faina imiyavo toinavuvuna.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Tova nagona wagaine tova-nai Yaubada keke wada alamane, wavetogugai yogoyogona badiyavo yaubada fwayafwaya wagaidiya.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Aku tova malinai Yaubada velemoena waalamanena, o kai gana vonaga Yaubada ani velemoena imi gialamanemi. E ada gavaiyamu-yo wayewayewa-vagila babi anaaluwaluwayavo kabekabebedi ke fanifanidiyavo wana muliyedi? Gavaiyamu, nuwanuwami wana vetogugai yogoyogona kaduwe wagaidiya?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Imi keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo anayadayada lakaidi waitaitaveyabidi, kaduwe vaikoi evaguna adiveimeya ke abutu tulidi tulidi adiveimeya ada malamala evaguna adiveimeya.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 E ada gavenuwana lakaina faimiya, aenanai yaku faisewa wagaimiya gina vegaitoma-kavokavovo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Tubuiyakuweyavo, wagaimiya gaveoveola toyogina, imiyavo nagona yavuyavumiyavo Mosese yana veimeya anamuliya wagaine wamiyamiya, ani Iya malinai anafaiweya. Tuwaina keke aimo yogoyogoku veimeya-nai wagaine. Ada imi gilubodami yami nuwanuwa wada sevedavedamadi ke yaku dewa wada dewayena. Keke tamo koyona wadagai wagaikuya.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Waalamanena nagona gamaduelai gaveoga faina, ada tova-nai wagaine valeya iwakana galumamalena wagaimiya.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ada yaku veoga faina vita gavelemi, aku auwe keke wada voyouyouyeku kadu keke wada vegaitoma-kavokavovoyeku. Aku wadeweku anafaiweya vaita Yaubada yana anelose seyana, o vaita Iya Yeisu Keliso Tauna.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Tova-nai wagaine wavemwamwala lakaina, e aku malinai vemwamwala-nai gadedeku gina? Gavonavona velemoena wagaimiya, tova nagona kai amifaiweya aga, matafoumi wada etomwamwali wada veleku.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 E aku malinai ani gavaiyamu, Iya vona velemoena wagaimiya gaifufuyena faina, malinai waitaitaku vaita amigaviya anafaiweya?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Biyavo-dina faidiya galuluwageyemi ani ibalabalalava e ada yami nuwanuwa toyogina wanasena wagaidiya, aku yadi nuwanuwa vuvuna keke iwakana. Nuwanuwadi ina ludakami wagaimeya e ada badiyavo gaga wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kai gaito seyana nuwanuwana lakaina gaitoma iwakadi gina gugaiyedi faimiya, taidei iwakana. Aku gilubodana anafaiweya tova moyaina ida gugai, kai Iya nodi kamiyamiya o kai keke.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Natukuweyavo, malinai imi faimiya kaduwe gauloulolo, vaita vevine yadi venatuna anauloulolo anafaiweya ilutovonina. Ada aimo gana uloulolo anafaiweya analaba yami vetumagana ginatabo ginalaka ada Keliso yana dewa gina toyogina yami nuwanuwa wagaine.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Iya nuwanuwaku lakaina tova malinai imi nodi kada miyamiya e ada Iya gada ifufu bikana imi nodi. Aku gavaiyamu malinai gana ifufu wagaimiya? Gavenuwana lakaina imi faimiya.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ada wana voneku. Imi gavega nuwanuwami Mosese yana veimeya dibune wanamiya ani gavaiyamu, maita waalamanena gavana veimeya-nai givona o kai keke?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Faina Veimeya anabuki wagaine givona ani Ebelaamo natunavo adiselu. Seyana, Ebelaamo yana togugai yogoyogodi Ega wagaidiya gitubuga. Aku seyana, banae tauna vavinena Sela badi keke togugai yogoyogodi wagaidiya gitubuga.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ada natuna gitubuga badi vavine togugai yogoyogodi wagaidiya ani ideyavo kaliva-mowa yada tubugeya anafaiweya giyegemona. Aku banae gitubuga badi vavine keke togugai yogoyogodi wagaidiya, ani banae yana tubuga vuvuna Yaubada yana vonadabadaba wagaine.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ifufu taidei anunu anaifufu. Vevine adiselu ebaita seyana Yaubada yana veyavo anawai iluwei faidiya. Veyavo anawai nagona ani Yaubada Oya Sainai wagaine giyegemonena, tainei yana veimeya anawai. Ada wai-nai taidei ani badiyavo togugai yogoyogodi gikikiveyegemonidi. Ada Ega ebavonaluvefosa wai-nai faine.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Vavine-dina Ega ani badi anafaiweya ebavonaluvefosa Oya Sainai gimiyamiya Alebiya anafafali wagaine. Ada kaduwe vavine-dina ebavonaluvefosa tova malinai melala Yelusalema faina. Melala-nai anakalivamomo nodi ivetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya dibune.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Aku Sela, badi Ebelaamo vavinena velemoena ani anafaiweya gabama anaYelusalema getane-deya. Vavine-dina ani keke togugai yogoyogodi, ada badiye ani ide tovetumagana inada.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Taidei nuwanuwa-nai Aiseya giifufuyena tova-nai gifalofisai, givonaga,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Aku tubuiyakuweyavo, imiyavo ani Yaubada natunavo yana vonadabadaba wagaine, anafaiweya Aisake.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Aku tova tayuwe wagaine natuna-nai gitubuga kaliva-mowa yada tubugeya, ani gikiveulolonina banae kwamana-nai gitubuga Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya. Ada malinai anafaiweya. Badi gavega Mosese yana veimeya anamuliya wagaine iluluveyabina ani badi kivekoyo ifaifaisewana badi gavega Keliso wagaine iluluveyabina wagaidiya.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Aku Buki Tabu gavaiyamu givona? Givona,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 E ada tubuiyakuweyavo, ideyavo keke vavine togugai yogoyogona natudiyavo, aku velemoena badi inada ani vavine-dina keke togugai yogoyogodi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.