Gálatas 4
bwd (BWD) vs NAA
1 Aku yaku vona ani taidei anafaiweya ananuwanuwa. Kaliva natuna aimo tauna tamana yana ebaveimeya matatabuna gina vaina tova-nai kwamana-nai gina veasekumaga. Aku faina aimo yana tova kwamana ani anaivi anaita anafaiweya togugai yogoyogona.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Anatoitaveyabina yadi veimeya dibune gina miyamiya ada yana giba-dina ina itaveyabidi ginanau analaba anamalamala gina nuwagana, anafaiweya tamana givenuwadadanena.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 E ada muliya-yo Keliso gielai, ideyavo anafaiweya biyabiyama, ada babi anaaluwaluwayavo yadi veimeya kamulimuliyedi vaita ide yadi togugai yogoyogodiyavo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Aku tova-nai anatova velemoena Yaubada givenuwadadanena giyegemona, Natuna giimili gielai, ada vavine-mowa wagaine gitubuga ada gimiya Mosese yana veimeya dibune.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Taidei anafaiweya giyegemona e ada ide kamiya veimeya-nai dibune ani gina tutuveobuda, ke taidei wagaine ide Yaubada natunavo kana miyamiya.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ada imiyavo Yaubada natunavo faina, Natuna Aluwaluwana giimilina ke giluku aseasemiya, ada Aluwaluwana Banae givedovedou Yaubada wagaine, “Kamaku! Kamaku-yo!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Taidei faina, imiyavo keke-mowa aimo togugai yogoyogona anafaiweya, aku imi Yaubada natunavo. Ada imi natunavo faina, kaduwe gavana iwakana gikidewedewena ani wana nuwagana, faina imiyavo toinavuvuna.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Tova nagona wagaine tova-nai Yaubada keke wada alamane, wavetogugai yogoyogona badiyavo yaubada fwayafwaya wagaidiya.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Aku tova malinai Yaubada velemoena waalamanena, o kai gana vonaga Yaubada ani velemoena imi gialamanemi. E ada gavaiyamu-yo wayewayewa-vagila babi anaaluwaluwayavo kabekabebedi ke fanifanidiyavo wana muliyedi? Gavaiyamu, nuwanuwami wana vetogugai yogoyogona kaduwe wagaidiya?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Imi keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo anayadayada lakaidi waitaitaveyabidi, kaduwe vaikoi evaguna adiveimeya ke abutu tulidi tulidi adiveimeya ada malamala evaguna adiveimeya.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 E ada gavenuwana lakaina faimiya, aenanai yaku faisewa wagaimiya gina vegaitoma-kavokavovo.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Tubuiyakuweyavo, wagaimiya gaveoveola toyogina, imiyavo nagona yavuyavumiyavo Mosese yana veimeya anamuliya wagaine wamiyamiya, ani Iya malinai anafaiweya. Tuwaina keke aimo yogoyogoku veimeya-nai wagaine. Ada imi gilubodami yami nuwanuwa wada sevedavedamadi ke yaku dewa wada dewayena. Keke tamo koyona wadagai wagaikuya.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Waalamanena nagona gamaduelai gaveoga faina, ada tova-nai wagaine valeya iwakana galumamalena wagaimiya.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ada yaku veoga faina vita gavelemi, aku auwe keke wada voyouyouyeku kadu keke wada vegaitoma-kavokavovoyeku. Aku wadeweku anafaiweya vaita Yaubada yana anelose seyana, o vaita Iya Yeisu Keliso Tauna.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tova-nai wagaine wavemwamwala lakaina, e aku malinai vemwamwala-nai gadedeku gina? Gavonavona velemoena wagaimiya, tova nagona kai amifaiweya aga, matafoumi wada etomwamwali wada veleku.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 E aku malinai ani gavaiyamu, Iya vona velemoena wagaimiya gaifufuyena faina, malinai waitaitaku vaita amigaviya anafaiweya?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Biyavo-dina faidiya galuluwageyemi ani ibalabalalava e ada yami nuwanuwa toyogina wanasena wagaidiya, aku yadi nuwanuwa vuvuna keke iwakana. Nuwanuwadi ina ludakami wagaimeya e ada badiyavo gaga wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Kai gaito seyana nuwanuwana lakaina gaitoma iwakadi gina gugaiyedi faimiya, taidei iwakana. Aku gilubodana anafaiweya tova moyaina ida gugai, kai Iya nodi kamiyamiya o kai keke.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Natukuweyavo, malinai imi faimiya kaduwe gauloulolo, vaita vevine yadi venatuna anauloulolo anafaiweya ilutovonina. Ada aimo gana uloulolo anafaiweya analaba yami vetumagana ginatabo ginalaka ada Keliso yana dewa gina toyogina yami nuwanuwa wagaine.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Iya nuwanuwaku lakaina tova malinai imi nodi kada miyamiya e ada Iya gada ifufu bikana imi nodi. Aku gavaiyamu malinai gana ifufu wagaimiya? Gavenuwana lakaina imi faimiya.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ada wana voneku. Imi gavega nuwanuwami Mosese yana veimeya dibune wanamiya ani gavaiyamu, maita waalamanena gavana veimeya-nai givona o kai keke?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Faina Veimeya anabuki wagaine givona ani Ebelaamo natunavo adiselu. Seyana, Ebelaamo yana togugai yogoyogodi Ega wagaidiya gitubuga. Aku seyana, banae tauna vavinena Sela badi keke togugai yogoyogodi wagaidiya gitubuga.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ada natuna gitubuga badi vavine togugai yogoyogodi wagaidiya ani ideyavo kaliva-mowa yada tubugeya anafaiweya giyegemona. Aku banae gitubuga badi vavine keke togugai yogoyogodi wagaidiya, ani banae yana tubuga vuvuna Yaubada yana vonadabadaba wagaine.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ifufu taidei anunu anaifufu. Vevine adiselu ebaita seyana Yaubada yana veyavo anawai iluwei faidiya. Veyavo anawai nagona ani Yaubada Oya Sainai wagaine giyegemonena, tainei yana veimeya anawai. Ada wai-nai taidei ani badiyavo togugai yogoyogodi gikikiveyegemonidi. Ada Ega ebavonaluvefosa wai-nai faine.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Vavine-dina Ega ani badi anafaiweya ebavonaluvefosa Oya Sainai gimiyamiya Alebiya anafafali wagaine. Ada kaduwe vavine-dina ebavonaluvefosa tova malinai melala Yelusalema faina. Melala-nai anakalivamomo nodi ivetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya dibune.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Aku Sela, badi Ebelaamo vavinena velemoena ani anafaiweya gabama anaYelusalema getane-deya. Vavine-dina ani keke togugai yogoyogodi, ada badiye ani ide tovetumagana inada.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Taidei nuwanuwa-nai Aiseya giifufuyena tova-nai gifalofisai, givonaga,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Aku tubuiyakuweyavo, imiyavo ani Yaubada natunavo yana vonadabadaba wagaine, anafaiweya Aisake.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aku tova tayuwe wagaine natuna-nai gitubuga kaliva-mowa yada tubugeya, ani gikiveulolonina banae kwamana-nai gitubuga Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya. Ada malinai anafaiweya. Badi gavega Mosese yana veimeya anamuliya wagaine iluluveyabina ani badi kivekoyo ifaifaisewana badi gavega Keliso wagaine iluluveyabina wagaidiya.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Aku Buki Tabu gavaiyamu givona? Givona,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 E ada tubuiyakuweyavo, ideyavo keke vavine togugai yogoyogona natudiyavo, aku velemoena badi inada ani vavine-dina keke togugai yogoyogodi.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.