Gálatas 4
bwd (BWD) vs NTLH
1 Aku yaku vona ani taidei anafaiweya ananuwanuwa. Kaliva natuna aimo tauna tamana yana ebaveimeya matatabuna gina vaina tova-nai kwamana-nai gina veasekumaga. Aku faina aimo yana tova kwamana ani anaivi anaita anafaiweya togugai yogoyogona.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Anatoitaveyabina yadi veimeya dibune gina miyamiya ada yana giba-dina ina itaveyabidi ginanau analaba anamalamala gina nuwagana, anafaiweya tamana givenuwadadanena.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 E ada muliya-yo Keliso gielai, ideyavo anafaiweya biyabiyama, ada babi anaaluwaluwayavo yadi veimeya kamulimuliyedi vaita ide yadi togugai yogoyogodiyavo.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Aku tova-nai anatova velemoena Yaubada givenuwadadanena giyegemona, Natuna giimili gielai, ada vavine-mowa wagaine gitubuga ada gimiya Mosese yana veimeya dibune.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Taidei anafaiweya giyegemona e ada ide kamiya veimeya-nai dibune ani gina tutuveobuda, ke taidei wagaine ide Yaubada natunavo kana miyamiya.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ada imiyavo Yaubada natunavo faina, Natuna Aluwaluwana giimilina ke giluku aseasemiya, ada Aluwaluwana Banae givedovedou Yaubada wagaine, “Kamaku! Kamaku-yo!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Taidei faina, imiyavo keke-mowa aimo togugai yogoyogona anafaiweya, aku imi Yaubada natunavo. Ada imi natunavo faina, kaduwe gavana iwakana gikidewedewena ani wana nuwagana, faina imiyavo toinavuvuna.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Tova nagona wagaine tova-nai Yaubada keke wada alamane, wavetogugai yogoyogona badiyavo yaubada fwayafwaya wagaidiya.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Aku tova malinai Yaubada velemoena waalamanena, o kai gana vonaga Yaubada ani velemoena imi gialamanemi. E ada gavaiyamu-yo wayewayewa-vagila babi anaaluwaluwayavo kabekabebedi ke fanifanidiyavo wana muliyedi? Gavaiyamu, nuwanuwami wana vetogugai yogoyogona kaduwe wagaidiya?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Imi keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo anayadayada lakaidi waitaitaveyabidi, kaduwe vaikoi evaguna adiveimeya ke abutu tulidi tulidi adiveimeya ada malamala evaguna adiveimeya.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 E ada gavenuwana lakaina faimiya, aenanai yaku faisewa wagaimiya gina vegaitoma-kavokavovo.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Tubuiyakuweyavo, wagaimiya gaveoveola toyogina, imiyavo nagona yavuyavumiyavo Mosese yana veimeya anamuliya wagaine wamiyamiya, ani Iya malinai anafaiweya. Tuwaina keke aimo yogoyogoku veimeya-nai wagaine. Ada imi gilubodami yami nuwanuwa wada sevedavedamadi ke yaku dewa wada dewayena. Keke tamo koyona wadagai wagaikuya.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Waalamanena nagona gamaduelai gaveoga faina, ada tova-nai wagaine valeya iwakana galumamalena wagaimiya.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ada yaku veoga faina vita gavelemi, aku auwe keke wada voyouyouyeku kadu keke wada vegaitoma-kavokavovoyeku. Aku wadeweku anafaiweya vaita Yaubada yana anelose seyana, o vaita Iya Yeisu Keliso Tauna.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Tova-nai wagaine wavemwamwala lakaina, e aku malinai vemwamwala-nai gadedeku gina? Gavonavona velemoena wagaimiya, tova nagona kai amifaiweya aga, matafoumi wada etomwamwali wada veleku.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 E aku malinai ani gavaiyamu, Iya vona velemoena wagaimiya gaifufuyena faina, malinai waitaitaku vaita amigaviya anafaiweya?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Biyavo-dina faidiya galuluwageyemi ani ibalabalalava e ada yami nuwanuwa toyogina wanasena wagaidiya, aku yadi nuwanuwa vuvuna keke iwakana. Nuwanuwadi ina ludakami wagaimeya e ada badiyavo gaga wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kai gaito seyana nuwanuwana lakaina gaitoma iwakadi gina gugaiyedi faimiya, taidei iwakana. Aku gilubodana anafaiweya tova moyaina ida gugai, kai Iya nodi kamiyamiya o kai keke.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Natukuweyavo, malinai imi faimiya kaduwe gauloulolo, vaita vevine yadi venatuna anauloulolo anafaiweya ilutovonina. Ada aimo gana uloulolo anafaiweya analaba yami vetumagana ginatabo ginalaka ada Keliso yana dewa gina toyogina yami nuwanuwa wagaine.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Iya nuwanuwaku lakaina tova malinai imi nodi kada miyamiya e ada Iya gada ifufu bikana imi nodi. Aku gavaiyamu malinai gana ifufu wagaimiya? Gavenuwana lakaina imi faimiya.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ada wana voneku. Imi gavega nuwanuwami Mosese yana veimeya dibune wanamiya ani gavaiyamu, maita waalamanena gavana veimeya-nai givona o kai keke?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Faina Veimeya anabuki wagaine givona ani Ebelaamo natunavo adiselu. Seyana, Ebelaamo yana togugai yogoyogodi Ega wagaidiya gitubuga. Aku seyana, banae tauna vavinena Sela badi keke togugai yogoyogodi wagaidiya gitubuga.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ada natuna gitubuga badi vavine togugai yogoyogodi wagaidiya ani ideyavo kaliva-mowa yada tubugeya anafaiweya giyegemona. Aku banae gitubuga badi vavine keke togugai yogoyogodi wagaidiya, ani banae yana tubuga vuvuna Yaubada yana vonadabadaba wagaine.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ifufu taidei anunu anaifufu. Vevine adiselu ebaita seyana Yaubada yana veyavo anawai iluwei faidiya. Veyavo anawai nagona ani Yaubada Oya Sainai wagaine giyegemonena, tainei yana veimeya anawai. Ada wai-nai taidei ani badiyavo togugai yogoyogodi gikikiveyegemonidi. Ada Ega ebavonaluvefosa wai-nai faine.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Vavine-dina Ega ani badi anafaiweya ebavonaluvefosa Oya Sainai gimiyamiya Alebiya anafafali wagaine. Ada kaduwe vavine-dina ebavonaluvefosa tova malinai melala Yelusalema faina. Melala-nai anakalivamomo nodi ivetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya dibune.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Aku Sela, badi Ebelaamo vavinena velemoena ani anafaiweya gabama anaYelusalema getane-deya. Vavine-dina ani keke togugai yogoyogodi, ada badiye ani ide tovetumagana inada.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Taidei nuwanuwa-nai Aiseya giifufuyena tova-nai gifalofisai, givonaga,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Aku tubuiyakuweyavo, imiyavo ani Yaubada natunavo yana vonadabadaba wagaine, anafaiweya Aisake.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Aku tova tayuwe wagaine natuna-nai gitubuga kaliva-mowa yada tubugeya, ani gikiveulolonina banae kwamana-nai gitubuga Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya. Ada malinai anafaiweya. Badi gavega Mosese yana veimeya anamuliya wagaine iluluveyabina ani badi kivekoyo ifaifaisewana badi gavega Keliso wagaine iluluveyabina wagaidiya.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Aku Buki Tabu gavaiyamu givona? Givona,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 E ada tubuiyakuweyavo, ideyavo keke vavine togugai yogoyogona natudiyavo, aku velemoena badi inada ani vavine-dina keke togugai yogoyogodi.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.