Gálatas 4

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku yaku vona ani taidei anafaiweya ananuwanuwa. Kaliva natuna aimo tauna tamana yana ebaveimeya matatabuna gina vaina tova-nai kwamana-nai gina veasekumaga. Aku faina aimo yana tova kwamana ani anaivi anaita anafaiweya togugai yogoyogona.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Anatoitaveyabina yadi veimeya dibune gina miyamiya ada yana giba-dina ina itaveyabidi ginanau analaba anamalamala gina nuwagana, anafaiweya tamana givenuwadadanena.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 E ada muliya-yo Keliso gielai, ideyavo anafaiweya biyabiyama, ada babi anaaluwaluwayavo yadi veimeya kamulimuliyedi vaita ide yadi togugai yogoyogodiyavo.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Aku tova-nai anatova velemoena Yaubada givenuwadadanena giyegemona, Natuna giimili gielai, ada vavine-mowa wagaine gitubuga ada gimiya Mosese yana veimeya dibune.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Taidei anafaiweya giyegemona e ada ide kamiya veimeya-nai dibune ani gina tutuveobuda, ke taidei wagaine ide Yaubada natunavo kana miyamiya.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ada imiyavo Yaubada natunavo faina, Natuna Aluwaluwana giimilina ke giluku aseasemiya, ada Aluwaluwana Banae givedovedou Yaubada wagaine, “Kamaku! Kamaku-yo!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Taidei faina, imiyavo keke-mowa aimo togugai yogoyogona anafaiweya, aku imi Yaubada natunavo. Ada imi natunavo faina, kaduwe gavana iwakana gikidewedewena ani wana nuwagana, faina imiyavo toinavuvuna.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tova nagona wagaine tova-nai Yaubada keke wada alamane, wavetogugai yogoyogona badiyavo yaubada fwayafwaya wagaidiya.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Aku tova malinai Yaubada velemoena waalamanena, o kai gana vonaga Yaubada ani velemoena imi gialamanemi. E ada gavaiyamu-yo wayewayewa-vagila babi anaaluwaluwayavo kabekabebedi ke fanifanidiyavo wana muliyedi? Gavaiyamu, nuwanuwami wana vetogugai yogoyogona kaduwe wagaidiya?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Imi keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo anayadayada lakaidi waitaitaveyabidi, kaduwe vaikoi evaguna adiveimeya ke abutu tulidi tulidi adiveimeya ada malamala evaguna adiveimeya.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 E ada gavenuwana lakaina faimiya, aenanai yaku faisewa wagaimiya gina vegaitoma-kavokavovo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Tubuiyakuweyavo, wagaimiya gaveoveola toyogina, imiyavo nagona yavuyavumiyavo Mosese yana veimeya anamuliya wagaine wamiyamiya, ani Iya malinai anafaiweya. Tuwaina keke aimo yogoyogoku veimeya-nai wagaine. Ada imi gilubodami yami nuwanuwa wada sevedavedamadi ke yaku dewa wada dewayena. Keke tamo koyona wadagai wagaikuya.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Waalamanena nagona gamaduelai gaveoga faina, ada tova-nai wagaine valeya iwakana galumamalena wagaimiya.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ada yaku veoga faina vita gavelemi, aku auwe keke wada voyouyouyeku kadu keke wada vegaitoma-kavokavovoyeku. Aku wadeweku anafaiweya vaita Yaubada yana anelose seyana, o vaita Iya Yeisu Keliso Tauna.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Tova-nai wagaine wavemwamwala lakaina, e aku malinai vemwamwala-nai gadedeku gina? Gavonavona velemoena wagaimiya, tova nagona kai amifaiweya aga, matafoumi wada etomwamwali wada veleku.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 E aku malinai ani gavaiyamu, Iya vona velemoena wagaimiya gaifufuyena faina, malinai waitaitaku vaita amigaviya anafaiweya?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Biyavo-dina faidiya galuluwageyemi ani ibalabalalava e ada yami nuwanuwa toyogina wanasena wagaidiya, aku yadi nuwanuwa vuvuna keke iwakana. Nuwanuwadi ina ludakami wagaimeya e ada badiyavo gaga wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Kai gaito seyana nuwanuwana lakaina gaitoma iwakadi gina gugaiyedi faimiya, taidei iwakana. Aku gilubodana anafaiweya tova moyaina ida gugai, kai Iya nodi kamiyamiya o kai keke.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Natukuweyavo, malinai imi faimiya kaduwe gauloulolo, vaita vevine yadi venatuna anauloulolo anafaiweya ilutovonina. Ada aimo gana uloulolo anafaiweya analaba yami vetumagana ginatabo ginalaka ada Keliso yana dewa gina toyogina yami nuwanuwa wagaine.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Iya nuwanuwaku lakaina tova malinai imi nodi kada miyamiya e ada Iya gada ifufu bikana imi nodi. Aku gavaiyamu malinai gana ifufu wagaimiya? Gavenuwana lakaina imi faimiya.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ada wana voneku. Imi gavega nuwanuwami Mosese yana veimeya dibune wanamiya ani gavaiyamu, maita waalamanena gavana veimeya-nai givona o kai keke?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Faina Veimeya anabuki wagaine givona ani Ebelaamo natunavo adiselu. Seyana, Ebelaamo yana togugai yogoyogodi Ega wagaidiya gitubuga. Aku seyana, banae tauna vavinena Sela badi keke togugai yogoyogodi wagaidiya gitubuga.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ada natuna gitubuga badi vavine togugai yogoyogodi wagaidiya ani ideyavo kaliva-mowa yada tubugeya anafaiweya giyegemona. Aku banae gitubuga badi vavine keke togugai yogoyogodi wagaidiya, ani banae yana tubuga vuvuna Yaubada yana vonadabadaba wagaine.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ifufu taidei anunu anaifufu. Vevine adiselu ebaita seyana Yaubada yana veyavo anawai iluwei faidiya. Veyavo anawai nagona ani Yaubada Oya Sainai wagaine giyegemonena, tainei yana veimeya anawai. Ada wai-nai taidei ani badiyavo togugai yogoyogodi gikikiveyegemonidi. Ada Ega ebavonaluvefosa wai-nai faine.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Vavine-dina Ega ani badi anafaiweya ebavonaluvefosa Oya Sainai gimiyamiya Alebiya anafafali wagaine. Ada kaduwe vavine-dina ebavonaluvefosa tova malinai melala Yelusalema faina. Melala-nai anakalivamomo nodi ivetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya dibune.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Aku Sela, badi Ebelaamo vavinena velemoena ani anafaiweya gabama anaYelusalema getane-deya. Vavine-dina ani keke togugai yogoyogodi, ada badiye ani ide tovetumagana inada.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Taidei nuwanuwa-nai Aiseya giifufuyena tova-nai gifalofisai, givonaga,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Aku tubuiyakuweyavo, imiyavo ani Yaubada natunavo yana vonadabadaba wagaine, anafaiweya Aisake.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aku tova tayuwe wagaine natuna-nai gitubuga kaliva-mowa yada tubugeya, ani gikiveulolonina banae kwamana-nai gitubuga Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya. Ada malinai anafaiweya. Badi gavega Mosese yana veimeya anamuliya wagaine iluluveyabina ani badi kivekoyo ifaifaisewana badi gavega Keliso wagaine iluluveyabina wagaidiya.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Aku Buki Tabu gavaiyamu givona? Givona,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 E ada tubuiyakuweyavo, ideyavo keke vavine togugai yogoyogona natudiyavo, aku velemoena badi inada ani vavine-dina keke togugai yogoyogodi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.