Gálatas 4

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku yaku vona ani taidei anafaiweya ananuwanuwa. Kaliva natuna aimo tauna tamana yana ebaveimeya matatabuna gina vaina tova-nai kwamana-nai gina veasekumaga. Aku faina aimo yana tova kwamana ani anaivi anaita anafaiweya togugai yogoyogona.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Anatoitaveyabina yadi veimeya dibune gina miyamiya ada yana giba-dina ina itaveyabidi ginanau analaba anamalamala gina nuwagana, anafaiweya tamana givenuwadadanena.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 E ada muliya-yo Keliso gielai, ideyavo anafaiweya biyabiyama, ada babi anaaluwaluwayavo yadi veimeya kamulimuliyedi vaita ide yadi togugai yogoyogodiyavo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Aku tova-nai anatova velemoena Yaubada givenuwadadanena giyegemona, Natuna giimili gielai, ada vavine-mowa wagaine gitubuga ada gimiya Mosese yana veimeya dibune.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Taidei anafaiweya giyegemona e ada ide kamiya veimeya-nai dibune ani gina tutuveobuda, ke taidei wagaine ide Yaubada natunavo kana miyamiya.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ada imiyavo Yaubada natunavo faina, Natuna Aluwaluwana giimilina ke giluku aseasemiya, ada Aluwaluwana Banae givedovedou Yaubada wagaine, “Kamaku! Kamaku-yo!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Taidei faina, imiyavo keke-mowa aimo togugai yogoyogona anafaiweya, aku imi Yaubada natunavo. Ada imi natunavo faina, kaduwe gavana iwakana gikidewedewena ani wana nuwagana, faina imiyavo toinavuvuna.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Tova nagona wagaine tova-nai Yaubada keke wada alamane, wavetogugai yogoyogona badiyavo yaubada fwayafwaya wagaidiya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Aku tova malinai Yaubada velemoena waalamanena, o kai gana vonaga Yaubada ani velemoena imi gialamanemi. E ada gavaiyamu-yo wayewayewa-vagila babi anaaluwaluwayavo kabekabebedi ke fanifanidiyavo wana muliyedi? Gavaiyamu, nuwanuwami wana vetogugai yogoyogona kaduwe wagaidiya?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Imi keke meIsileli aku meIsileli yadi tafalolo anayadayada lakaidi waitaitaveyabidi, kaduwe vaikoi evaguna adiveimeya ke abutu tulidi tulidi adiveimeya ada malamala evaguna adiveimeya.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 E ada gavenuwana lakaina faimiya, aenanai yaku faisewa wagaimiya gina vegaitoma-kavokavovo.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Tubuiyakuweyavo, wagaimiya gaveoveola toyogina, imiyavo nagona yavuyavumiyavo Mosese yana veimeya anamuliya wagaine wamiyamiya, ani Iya malinai anafaiweya. Tuwaina keke aimo yogoyogoku veimeya-nai wagaine. Ada imi gilubodami yami nuwanuwa wada sevedavedamadi ke yaku dewa wada dewayena. Keke tamo koyona wadagai wagaikuya.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Waalamanena nagona gamaduelai gaveoga faina, ada tova-nai wagaine valeya iwakana galumamalena wagaimiya.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ada yaku veoga faina vita gavelemi, aku auwe keke wada voyouyouyeku kadu keke wada vegaitoma-kavokavovoyeku. Aku wadeweku anafaiweya vaita Yaubada yana anelose seyana, o vaita Iya Yeisu Keliso Tauna.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Tova-nai wagaine wavemwamwala lakaina, e aku malinai vemwamwala-nai gadedeku gina? Gavonavona velemoena wagaimiya, tova nagona kai amifaiweya aga, matafoumi wada etomwamwali wada veleku.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 E aku malinai ani gavaiyamu, Iya vona velemoena wagaimiya gaifufuyena faina, malinai waitaitaku vaita amigaviya anafaiweya?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Biyavo-dina faidiya galuluwageyemi ani ibalabalalava e ada yami nuwanuwa toyogina wanasena wagaidiya, aku yadi nuwanuwa vuvuna keke iwakana. Nuwanuwadi ina ludakami wagaimeya e ada badiyavo gaga wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Kai gaito seyana nuwanuwana lakaina gaitoma iwakadi gina gugaiyedi faimiya, taidei iwakana. Aku gilubodana anafaiweya tova moyaina ida gugai, kai Iya nodi kamiyamiya o kai keke.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Natukuweyavo, malinai imi faimiya kaduwe gauloulolo, vaita vevine yadi venatuna anauloulolo anafaiweya ilutovonina. Ada aimo gana uloulolo anafaiweya analaba yami vetumagana ginatabo ginalaka ada Keliso yana dewa gina toyogina yami nuwanuwa wagaine.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Iya nuwanuwaku lakaina tova malinai imi nodi kada miyamiya e ada Iya gada ifufu bikana imi nodi. Aku gavaiyamu malinai gana ifufu wagaimiya? Gavenuwana lakaina imi faimiya.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ada wana voneku. Imi gavega nuwanuwami Mosese yana veimeya dibune wanamiya ani gavaiyamu, maita waalamanena gavana veimeya-nai givona o kai keke?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Faina Veimeya anabuki wagaine givona ani Ebelaamo natunavo adiselu. Seyana, Ebelaamo yana togugai yogoyogodi Ega wagaidiya gitubuga. Aku seyana, banae tauna vavinena Sela badi keke togugai yogoyogodi wagaidiya gitubuga.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ada natuna gitubuga badi vavine togugai yogoyogodi wagaidiya ani ideyavo kaliva-mowa yada tubugeya anafaiweya giyegemona. Aku banae gitubuga badi vavine keke togugai yogoyogodi wagaidiya, ani banae yana tubuga vuvuna Yaubada yana vonadabadaba wagaine.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ifufu taidei anunu anaifufu. Vevine adiselu ebaita seyana Yaubada yana veyavo anawai iluwei faidiya. Veyavo anawai nagona ani Yaubada Oya Sainai wagaine giyegemonena, tainei yana veimeya anawai. Ada wai-nai taidei ani badiyavo togugai yogoyogodi gikikiveyegemonidi. Ada Ega ebavonaluvefosa wai-nai faine.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Vavine-dina Ega ani badi anafaiweya ebavonaluvefosa Oya Sainai gimiyamiya Alebiya anafafali wagaine. Ada kaduwe vavine-dina ebavonaluvefosa tova malinai melala Yelusalema faina. Melala-nai anakalivamomo nodi ivetogugai yogoyogona Mosese yana veimeya dibune.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Aku Sela, badi Ebelaamo vavinena velemoena ani anafaiweya gabama anaYelusalema getane-deya. Vavine-dina ani keke togugai yogoyogodi, ada badiye ani ide tovetumagana inada.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Taidei nuwanuwa-nai Aiseya giifufuyena tova-nai gifalofisai, givonaga,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Aku tubuiyakuweyavo, imiyavo ani Yaubada natunavo yana vonadabadaba wagaine, anafaiweya Aisake.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Aku tova tayuwe wagaine natuna-nai gitubuga kaliva-mowa yada tubugeya, ani gikiveulolonina banae kwamana-nai gitubuga Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya. Ada malinai anafaiweya. Badi gavega Mosese yana veimeya anamuliya wagaine iluluveyabina ani badi kivekoyo ifaifaisewana badi gavega Keliso wagaine iluluveyabina wagaidiya.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Aku Buki Tabu gavaiyamu givona? Givona,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 E ada tubuiyakuweyavo, ideyavo keke vavine togugai yogoyogona natudiyavo, aku velemoena badi inada ani vavine-dina keke togugai yogoyogodi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.