Gálatas 3

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imi meGaletiya kwavakwavamiyavo! Gaito yami nuwanuwa gikivekoyo ke gikivebalami yana nuwanuwa koyona wagaine? Tuwaina akivemalina wagaimiya Yeisu Keliso yana alika kelose wagaine, anafaiweya vaita matamiya taumiyavo wadaita.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nuwanuwaku gaitoma seya-moena faina gana tolidadana wagaimiya. Aluwaluwa Tabuna Banae gimiyamiya nafomiya ani gavawai wagaine wavai? Veimeya anamatawalewale wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Wavekwavakwava velemoena! Nago-moena wavevuvu yawai evaguna Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine, ani gavaiyamu-yo wagaluvaluva wana luyabu taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaine?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Gavaiyamu, gaitoma moyaidi walutovoni-kavovodi o kai keke? Keke.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Yaubada givelemi Aluwaluwana ke gugai ebameyasidobodobo gigugaiyedi amimwatuguya, gavana vuvuna? Yami matawalewale Mosese yana veimeya wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina? Au yami vetumagana faina.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Wanaduna Ebelaamo. Buki Tabu givona,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Taidei faina nuwami gina malina vaita badi gavega ivetumagana ani biyavo-dina velemoena Ebelaamo natunavo.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Buki Tabu wagaine gimaduvonayena ani yadi vetumagana faina, Yaubada badi keke meIsileli ginasedi yegayegadiyavo Banae matane. E ada Valeya Iwakana taidei ani Ebelaamo wagaine gimaduawatalatalainena, givonaga,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ebelaamo ani tovetumagana velemoena, ada Yaubada wa yana nuwadoga gilemelemena. Ada kadu anafaiweya, badi gavega Yaubada ivetumaganena ani Banae wa yana nuwadoga gilemelemedi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Faina gavega moyaidi inuwaveyalaina vaita Mosese yana veimeya gaga ina matawalewaleyena ke yadi yegayegana ina nuwagana Yaubada matane, ani badiyavo alatabutabu dibune imiyamiya. Faina Buki Tabu wagaine givona,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 E ada gimalina ani veimeya anamuliya wagaine Yaubada keke seyana gaito gida awaveiwakane ke gidasei yegayegana Banae matane. Faina Buki Tabu givona,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Aku veimeya anamatawalewale anawai ani tuli-moena Yaubada anavetumagana wagaine. Faina veimeya anamatawalewale anawai faine Buki Tabu wagaine givona,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Keliso gitutuveobuda veimeya yana alatabutabu wagaine-deya, faina ide faideya alatabutabu ginuwagana. Faina Buki Tabu givona,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Taidei anafaiweya Yeisu Keliso keloseya gitutuveobuda e ada Banae wagaine awanuwakabubu-nai Yaubada givelena Ebelaamo ani gida yegemona badi keke meIsileli wagaidiya. E ada ide moyaida yada vetumagana wagaine kana nuwagana Aluwaluwa Tabuna Yaubada gimadu vonadabadabayena.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku gana vonaluvefosau kaliva yada dewa seyana wagaine. Kai kaliva adiselu ina awaegau gaitoma seyana faina ke ina vonadabadaba faine, ada fefe wagaine ina vetokilumina e ada gina toyoga, aga aimo keke meyameyaganina seyana gaito nuwanuwa-nai gina vaiyavule o kai nuwanuwa evaguna gina vetutamwata. Tainei kaliva-mowa yana vonadabadaba.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Aku kana nuwanuwayena vonadabadaba-dina Yaubada giveledi Ebelaamo ke yana tubudelideli wagaine. Buki Tabu wagaine Yaubada keke gidavona ‘yana tubudelideliyavo faidiya’ vaita moyaidi, aku givona ‘yana tubudelideli’ kaliva seyana faine, kaliva-nai Banae Keliso.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Yaku vona anaalamana taidei anafaiweya. Nago-moena Yaubada yana veyavo anawai gibubuna Ebelaamo wagaine ada givonadabadaba-vagata wagaine, aku malamala fowa analedi teti (430) muline, Mosese yana veimeya giyegemona. Keke anafata Mosese yana veimeya muliya gielai ani Yaubada yana veyavo anawai gina luyaweli kai yana vonadabadaba gina vaiyavule.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Faina kai veimeya anamatawalewale wagaine Yaubada adavutuga gina veleda, aga keke gidaela Yaubada yana vonadabadaba wagaine. Tainei keke anafaiweya. Aku anavelemoena ani Yaubada yana nuwadogeya anavutuga givelena Ebelaamo yana vonadabadaba wagaine.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Aku gavaiyamu-yo nagona Yaubada yana vonadabadaba giveleda aku muliya veimeya giveleda? Yaubada veimeya giveleda e ada kaliva ina inanana vaita veimeya-nai iyaweyawelina, faina yadi nuwanuwa koyodi. Ada veimeya-nai gimiya-deya Ebelaamo yana tubudelideli velemoena gielai, Banae Yaubada givonadabadabayena. Ada kaduwe, veimeya giveledi anelose wagaidiya ada tomidigolota-nai Mosese badi ivelena, ada banae giveledi kaliva.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Tomidigolota gilubodana yoo iluwei faidiya, aku tova-nai Yaubada yana vonadabadaba givelena Ebelaamo, Yaubada anakaibe-mowa gigugaiyena.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Seyana gaito kai gina tolidadana, “Gavaiyamu, kai Yaubada yana veimeya vaita givenibainena Yaubada yana vonadabadaba o keke?” Au keke, keke-mowa! Faina kai veimeya gida veleda ani anafata yawaida evaguna gina veleda, aga yegayegana Yaubada matane kada nuwagana veimeya-nai anamatawalewale wagaine.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Aku ida keke anafaiweya. Faina Yaubada yana vona givona matatabu-moeda ani anafaiweya kaliva badi imiyamiya koyona anadeli wagaine. Faina koyona gikikiveyabida. Tainei faine gisebodada, keke tamo gavawai kanavai. Aku tainei wagaine ide kana vetumagana Yeisu Keliso wagaine, ada yada vetumagana wagaine gavana Yaubada tuwaina givonadabadabayena ani guwana kana vaina.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Aku muliya-yo vetumagana taidei gielai, ideyavo ani veimeya giyogoda ke kavetogugai wagaine analaba Yaubada vetumagana anawai gikiveyegemonina.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 E, ada Mosese yana veimeya ani anafaiweya adatoitaveyabina. Ginagoyeda analaba Keliso giobuelai ke yada vetumagana wagaine Yaubada gidaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Aku malinai ani vetumagana anawai bademowa giyegemona, ada ideyavo tova malinai keke-mowa aimo kada miyami veimeya yana itaveyabina dibune.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Faina moyaimi ani imi Yaubada natunavo yami vetumagana Keliso Yeisu wagaine.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Faina imiyavo gavega wababitaiso Keliso anayeganeya ani bademowa Banae nodi waveseyana ada Keliso wavaina waosena anafaiweya nuya.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ada Keliso wagaine keke tamo anatulina imi meIsileli o kai imi keke meIsileli, ada keke anatulina imi togugai yogoyogomi o kai kaliva keke yogoyogomiyavo, kai kaliva o kai vevine. Faina imi matatabumiyavo anafaiweya seya-moena Keliso wagaine.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ada kai imi Keliso yana kalivayavo, aga imiyavo Ebelaamo yana tubudelideliyavo, ada amivutuvutuga-nai faine tuwai-moena Yaubada givonadabadaba ani imi anatoinavuvuna.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.