Gálatas 3
bwd (BWD) vs NTLH
1 Imi meGaletiya kwavakwavamiyavo! Gaito yami nuwanuwa gikivekoyo ke gikivebalami yana nuwanuwa koyona wagaine? Tuwaina akivemalina wagaimiya Yeisu Keliso yana alika kelose wagaine, anafaiweya vaita matamiya taumiyavo wadaita.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nuwanuwaku gaitoma seya-moena faina gana tolidadana wagaimiya. Aluwaluwa Tabuna Banae gimiyamiya nafomiya ani gavawai wagaine wavai? Veimeya anamatawalewale wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Wavekwavakwava velemoena! Nago-moena wavevuvu yawai evaguna Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine, ani gavaiyamu-yo wagaluvaluva wana luyabu taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaine?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Gavaiyamu, gaitoma moyaidi walutovoni-kavovodi o kai keke? Keke.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Yaubada givelemi Aluwaluwana ke gugai ebameyasidobodobo gigugaiyedi amimwatuguya, gavana vuvuna? Yami matawalewale Mosese yana veimeya wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina? Au yami vetumagana faina.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Wanaduna Ebelaamo. Buki Tabu givona,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Taidei faina nuwami gina malina vaita badi gavega ivetumagana ani biyavo-dina velemoena Ebelaamo natunavo.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Buki Tabu wagaine gimaduvonayena ani yadi vetumagana faina, Yaubada badi keke meIsileli ginasedi yegayegadiyavo Banae matane. E ada Valeya Iwakana taidei ani Ebelaamo wagaine gimaduawatalatalainena, givonaga,
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ebelaamo ani tovetumagana velemoena, ada Yaubada wa yana nuwadoga gilemelemena. Ada kadu anafaiweya, badi gavega Yaubada ivetumaganena ani Banae wa yana nuwadoga gilemelemedi.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Faina gavega moyaidi inuwaveyalaina vaita Mosese yana veimeya gaga ina matawalewaleyena ke yadi yegayegana ina nuwagana Yaubada matane, ani badiyavo alatabutabu dibune imiyamiya. Faina Buki Tabu wagaine givona,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 E ada gimalina ani veimeya anamuliya wagaine Yaubada keke seyana gaito gida awaveiwakane ke gidasei yegayegana Banae matane. Faina Buki Tabu givona,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Aku veimeya anamatawalewale anawai ani tuli-moena Yaubada anavetumagana wagaine. Faina veimeya anamatawalewale anawai faine Buki Tabu wagaine givona,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Keliso gitutuveobuda veimeya yana alatabutabu wagaine-deya, faina ide faideya alatabutabu ginuwagana. Faina Buki Tabu givona,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Taidei anafaiweya Yeisu Keliso keloseya gitutuveobuda e ada Banae wagaine awanuwakabubu-nai Yaubada givelena Ebelaamo ani gida yegemona badi keke meIsileli wagaidiya. E ada ide moyaida yada vetumagana wagaine kana nuwagana Aluwaluwa Tabuna Yaubada gimadu vonadabadabayena.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku gana vonaluvefosau kaliva yada dewa seyana wagaine. Kai kaliva adiselu ina awaegau gaitoma seyana faina ke ina vonadabadaba faine, ada fefe wagaine ina vetokilumina e ada gina toyoga, aga aimo keke meyameyaganina seyana gaito nuwanuwa-nai gina vaiyavule o kai nuwanuwa evaguna gina vetutamwata. Tainei kaliva-mowa yana vonadabadaba.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Aku kana nuwanuwayena vonadabadaba-dina Yaubada giveledi Ebelaamo ke yana tubudelideli wagaine. Buki Tabu wagaine Yaubada keke gidavona ‘yana tubudelideliyavo faidiya’ vaita moyaidi, aku givona ‘yana tubudelideli’ kaliva seyana faine, kaliva-nai Banae Keliso.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Yaku vona anaalamana taidei anafaiweya. Nago-moena Yaubada yana veyavo anawai gibubuna Ebelaamo wagaine ada givonadabadaba-vagata wagaine, aku malamala fowa analedi teti (430) muline, Mosese yana veimeya giyegemona. Keke anafata Mosese yana veimeya muliya gielai ani Yaubada yana veyavo anawai gina luyaweli kai yana vonadabadaba gina vaiyavule.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Faina kai veimeya anamatawalewale wagaine Yaubada adavutuga gina veleda, aga keke gidaela Yaubada yana vonadabadaba wagaine. Tainei keke anafaiweya. Aku anavelemoena ani Yaubada yana nuwadogeya anavutuga givelena Ebelaamo yana vonadabadaba wagaine.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Aku gavaiyamu-yo nagona Yaubada yana vonadabadaba giveleda aku muliya veimeya giveleda? Yaubada veimeya giveleda e ada kaliva ina inanana vaita veimeya-nai iyaweyawelina, faina yadi nuwanuwa koyodi. Ada veimeya-nai gimiya-deya Ebelaamo yana tubudelideli velemoena gielai, Banae Yaubada givonadabadabayena. Ada kaduwe, veimeya giveledi anelose wagaidiya ada tomidigolota-nai Mosese badi ivelena, ada banae giveledi kaliva.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Tomidigolota gilubodana yoo iluwei faidiya, aku tova-nai Yaubada yana vonadabadaba givelena Ebelaamo, Yaubada anakaibe-mowa gigugaiyena.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Seyana gaito kai gina tolidadana, “Gavaiyamu, kai Yaubada yana veimeya vaita givenibainena Yaubada yana vonadabadaba o keke?” Au keke, keke-mowa! Faina kai veimeya gida veleda ani anafata yawaida evaguna gina veleda, aga yegayegana Yaubada matane kada nuwagana veimeya-nai anamatawalewale wagaine.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Aku ida keke anafaiweya. Faina Yaubada yana vona givona matatabu-moeda ani anafaiweya kaliva badi imiyamiya koyona anadeli wagaine. Faina koyona gikikiveyabida. Tainei faine gisebodada, keke tamo gavawai kanavai. Aku tainei wagaine ide kana vetumagana Yeisu Keliso wagaine, ada yada vetumagana wagaine gavana Yaubada tuwaina givonadabadabayena ani guwana kana vaina.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Aku muliya-yo vetumagana taidei gielai, ideyavo ani veimeya giyogoda ke kavetogugai wagaine analaba Yaubada vetumagana anawai gikiveyegemonina.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 E, ada Mosese yana veimeya ani anafaiweya adatoitaveyabina. Ginagoyeda analaba Keliso giobuelai ke yada vetumagana wagaine Yaubada gidaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Aku malinai ani vetumagana anawai bademowa giyegemona, ada ideyavo tova malinai keke-mowa aimo kada miyami veimeya yana itaveyabina dibune.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Faina moyaimi ani imi Yaubada natunavo yami vetumagana Keliso Yeisu wagaine.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Faina imiyavo gavega wababitaiso Keliso anayeganeya ani bademowa Banae nodi waveseyana ada Keliso wavaina waosena anafaiweya nuya.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ada Keliso wagaine keke tamo anatulina imi meIsileli o kai imi keke meIsileli, ada keke anatulina imi togugai yogoyogomi o kai kaliva keke yogoyogomiyavo, kai kaliva o kai vevine. Faina imi matatabumiyavo anafaiweya seya-moena Keliso wagaine.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ada kai imi Keliso yana kalivayavo, aga imiyavo Ebelaamo yana tubudelideliyavo, ada amivutuvutuga-nai faine tuwai-moena Yaubada givonadabadaba ani imi anatoinavuvuna.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.