Gálatas 3

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imi meGaletiya kwavakwavamiyavo! Gaito yami nuwanuwa gikivekoyo ke gikivebalami yana nuwanuwa koyona wagaine? Tuwaina akivemalina wagaimiya Yeisu Keliso yana alika kelose wagaine, anafaiweya vaita matamiya taumiyavo wadaita.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nuwanuwaku gaitoma seya-moena faina gana tolidadana wagaimiya. Aluwaluwa Tabuna Banae gimiyamiya nafomiya ani gavawai wagaine wavai? Veimeya anamatawalewale wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Wavekwavakwava velemoena! Nago-moena wavevuvu yawai evaguna Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine, ani gavaiyamu-yo wagaluvaluva wana luyabu taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaine?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Gavaiyamu, gaitoma moyaidi walutovoni-kavovodi o kai keke? Keke.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Yaubada givelemi Aluwaluwana ke gugai ebameyasidobodobo gigugaiyedi amimwatuguya, gavana vuvuna? Yami matawalewale Mosese yana veimeya wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina? Au yami vetumagana faina.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Wanaduna Ebelaamo. Buki Tabu givona,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Taidei faina nuwami gina malina vaita badi gavega ivetumagana ani biyavo-dina velemoena Ebelaamo natunavo.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Buki Tabu wagaine gimaduvonayena ani yadi vetumagana faina, Yaubada badi keke meIsileli ginasedi yegayegadiyavo Banae matane. E ada Valeya Iwakana taidei ani Ebelaamo wagaine gimaduawatalatalainena, givonaga,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ebelaamo ani tovetumagana velemoena, ada Yaubada wa yana nuwadoga gilemelemena. Ada kadu anafaiweya, badi gavega Yaubada ivetumaganena ani Banae wa yana nuwadoga gilemelemedi.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Faina gavega moyaidi inuwaveyalaina vaita Mosese yana veimeya gaga ina matawalewaleyena ke yadi yegayegana ina nuwagana Yaubada matane, ani badiyavo alatabutabu dibune imiyamiya. Faina Buki Tabu wagaine givona,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 E ada gimalina ani veimeya anamuliya wagaine Yaubada keke seyana gaito gida awaveiwakane ke gidasei yegayegana Banae matane. Faina Buki Tabu givona,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Aku veimeya anamatawalewale anawai ani tuli-moena Yaubada anavetumagana wagaine. Faina veimeya anamatawalewale anawai faine Buki Tabu wagaine givona,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Keliso gitutuveobuda veimeya yana alatabutabu wagaine-deya, faina ide faideya alatabutabu ginuwagana. Faina Buki Tabu givona,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Taidei anafaiweya Yeisu Keliso keloseya gitutuveobuda e ada Banae wagaine awanuwakabubu-nai Yaubada givelena Ebelaamo ani gida yegemona badi keke meIsileli wagaidiya. E ada ide moyaida yada vetumagana wagaine kana nuwagana Aluwaluwa Tabuna Yaubada gimadu vonadabadabayena.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku gana vonaluvefosau kaliva yada dewa seyana wagaine. Kai kaliva adiselu ina awaegau gaitoma seyana faina ke ina vonadabadaba faine, ada fefe wagaine ina vetokilumina e ada gina toyoga, aga aimo keke meyameyaganina seyana gaito nuwanuwa-nai gina vaiyavule o kai nuwanuwa evaguna gina vetutamwata. Tainei kaliva-mowa yana vonadabadaba.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Aku kana nuwanuwayena vonadabadaba-dina Yaubada giveledi Ebelaamo ke yana tubudelideli wagaine. Buki Tabu wagaine Yaubada keke gidavona ‘yana tubudelideliyavo faidiya’ vaita moyaidi, aku givona ‘yana tubudelideli’ kaliva seyana faine, kaliva-nai Banae Keliso.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Yaku vona anaalamana taidei anafaiweya. Nago-moena Yaubada yana veyavo anawai gibubuna Ebelaamo wagaine ada givonadabadaba-vagata wagaine, aku malamala fowa analedi teti (430) muline, Mosese yana veimeya giyegemona. Keke anafata Mosese yana veimeya muliya gielai ani Yaubada yana veyavo anawai gina luyaweli kai yana vonadabadaba gina vaiyavule.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Faina kai veimeya anamatawalewale wagaine Yaubada adavutuga gina veleda, aga keke gidaela Yaubada yana vonadabadaba wagaine. Tainei keke anafaiweya. Aku anavelemoena ani Yaubada yana nuwadogeya anavutuga givelena Ebelaamo yana vonadabadaba wagaine.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Aku gavaiyamu-yo nagona Yaubada yana vonadabadaba giveleda aku muliya veimeya giveleda? Yaubada veimeya giveleda e ada kaliva ina inanana vaita veimeya-nai iyaweyawelina, faina yadi nuwanuwa koyodi. Ada veimeya-nai gimiya-deya Ebelaamo yana tubudelideli velemoena gielai, Banae Yaubada givonadabadabayena. Ada kaduwe, veimeya giveledi anelose wagaidiya ada tomidigolota-nai Mosese badi ivelena, ada banae giveledi kaliva.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tomidigolota gilubodana yoo iluwei faidiya, aku tova-nai Yaubada yana vonadabadaba givelena Ebelaamo, Yaubada anakaibe-mowa gigugaiyena.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Seyana gaito kai gina tolidadana, “Gavaiyamu, kai Yaubada yana veimeya vaita givenibainena Yaubada yana vonadabadaba o keke?” Au keke, keke-mowa! Faina kai veimeya gida veleda ani anafata yawaida evaguna gina veleda, aga yegayegana Yaubada matane kada nuwagana veimeya-nai anamatawalewale wagaine.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Aku ida keke anafaiweya. Faina Yaubada yana vona givona matatabu-moeda ani anafaiweya kaliva badi imiyamiya koyona anadeli wagaine. Faina koyona gikikiveyabida. Tainei faine gisebodada, keke tamo gavawai kanavai. Aku tainei wagaine ide kana vetumagana Yeisu Keliso wagaine, ada yada vetumagana wagaine gavana Yaubada tuwaina givonadabadabayena ani guwana kana vaina.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Aku muliya-yo vetumagana taidei gielai, ideyavo ani veimeya giyogoda ke kavetogugai wagaine analaba Yaubada vetumagana anawai gikiveyegemonina.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 E, ada Mosese yana veimeya ani anafaiweya adatoitaveyabina. Ginagoyeda analaba Keliso giobuelai ke yada vetumagana wagaine Yaubada gidaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Aku malinai ani vetumagana anawai bademowa giyegemona, ada ideyavo tova malinai keke-mowa aimo kada miyami veimeya yana itaveyabina dibune.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Faina moyaimi ani imi Yaubada natunavo yami vetumagana Keliso Yeisu wagaine.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Faina imiyavo gavega wababitaiso Keliso anayeganeya ani bademowa Banae nodi waveseyana ada Keliso wavaina waosena anafaiweya nuya.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ada Keliso wagaine keke tamo anatulina imi meIsileli o kai imi keke meIsileli, ada keke anatulina imi togugai yogoyogomi o kai kaliva keke yogoyogomiyavo, kai kaliva o kai vevine. Faina imi matatabumiyavo anafaiweya seya-moena Keliso wagaine.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ada kai imi Keliso yana kalivayavo, aga imiyavo Ebelaamo yana tubudelideliyavo, ada amivutuvutuga-nai faine tuwai-moena Yaubada givonadabadaba ani imi anatoinavuvuna.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.