Gálatas 3

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi meGaletiya kwavakwavamiyavo! Gaito yami nuwanuwa gikivekoyo ke gikivebalami yana nuwanuwa koyona wagaine? Tuwaina akivemalina wagaimiya Yeisu Keliso yana alika kelose wagaine, anafaiweya vaita matamiya taumiyavo wadaita.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Nuwanuwaku gaitoma seya-moena faina gana tolidadana wagaimiya. Aluwaluwa Tabuna Banae gimiyamiya nafomiya ani gavawai wagaine wavai? Veimeya anamatawalewale wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Wavekwavakwava velemoena! Nago-moena wavevuvu yawai evaguna Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine, ani gavaiyamu-yo wagaluvaluva wana luyabu taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaine?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Gavaiyamu, gaitoma moyaidi walutovoni-kavovodi o kai keke? Keke.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Yaubada givelemi Aluwaluwana ke gugai ebameyasidobodobo gigugaiyedi amimwatuguya, gavana vuvuna? Yami matawalewale Mosese yana veimeya wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina? Au yami vetumagana faina.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Wanaduna Ebelaamo. Buki Tabu givona,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Taidei faina nuwami gina malina vaita badi gavega ivetumagana ani biyavo-dina velemoena Ebelaamo natunavo.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Buki Tabu wagaine gimaduvonayena ani yadi vetumagana faina, Yaubada badi keke meIsileli ginasedi yegayegadiyavo Banae matane. E ada Valeya Iwakana taidei ani Ebelaamo wagaine gimaduawatalatalainena, givonaga,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Ebelaamo ani tovetumagana velemoena, ada Yaubada wa yana nuwadoga gilemelemena. Ada kadu anafaiweya, badi gavega Yaubada ivetumaganena ani Banae wa yana nuwadoga gilemelemedi.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Faina gavega moyaidi inuwaveyalaina vaita Mosese yana veimeya gaga ina matawalewaleyena ke yadi yegayegana ina nuwagana Yaubada matane, ani badiyavo alatabutabu dibune imiyamiya. Faina Buki Tabu wagaine givona,
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 E ada gimalina ani veimeya anamuliya wagaine Yaubada keke seyana gaito gida awaveiwakane ke gidasei yegayegana Banae matane. Faina Buki Tabu givona,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Aku veimeya anamatawalewale anawai ani tuli-moena Yaubada anavetumagana wagaine. Faina veimeya anamatawalewale anawai faine Buki Tabu wagaine givona,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Keliso gitutuveobuda veimeya yana alatabutabu wagaine-deya, faina ide faideya alatabutabu ginuwagana. Faina Buki Tabu givona,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Taidei anafaiweya Yeisu Keliso keloseya gitutuveobuda e ada Banae wagaine awanuwakabubu-nai Yaubada givelena Ebelaamo ani gida yegemona badi keke meIsileli wagaidiya. E ada ide moyaida yada vetumagana wagaine kana nuwagana Aluwaluwa Tabuna Yaubada gimadu vonadabadabayena.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku gana vonaluvefosau kaliva yada dewa seyana wagaine. Kai kaliva adiselu ina awaegau gaitoma seyana faina ke ina vonadabadaba faine, ada fefe wagaine ina vetokilumina e ada gina toyoga, aga aimo keke meyameyaganina seyana gaito nuwanuwa-nai gina vaiyavule o kai nuwanuwa evaguna gina vetutamwata. Tainei kaliva-mowa yana vonadabadaba.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Aku kana nuwanuwayena vonadabadaba-dina Yaubada giveledi Ebelaamo ke yana tubudelideli wagaine. Buki Tabu wagaine Yaubada keke gidavona ‘yana tubudelideliyavo faidiya’ vaita moyaidi, aku givona ‘yana tubudelideli’ kaliva seyana faine, kaliva-nai Banae Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Yaku vona anaalamana taidei anafaiweya. Nago-moena Yaubada yana veyavo anawai gibubuna Ebelaamo wagaine ada givonadabadaba-vagata wagaine, aku malamala fowa analedi teti (430) muline, Mosese yana veimeya giyegemona. Keke anafata Mosese yana veimeya muliya gielai ani Yaubada yana veyavo anawai gina luyaweli kai yana vonadabadaba gina vaiyavule.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Faina kai veimeya anamatawalewale wagaine Yaubada adavutuga gina veleda, aga keke gidaela Yaubada yana vonadabadaba wagaine. Tainei keke anafaiweya. Aku anavelemoena ani Yaubada yana nuwadogeya anavutuga givelena Ebelaamo yana vonadabadaba wagaine.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Aku gavaiyamu-yo nagona Yaubada yana vonadabadaba giveleda aku muliya veimeya giveleda? Yaubada veimeya giveleda e ada kaliva ina inanana vaita veimeya-nai iyaweyawelina, faina yadi nuwanuwa koyodi. Ada veimeya-nai gimiya-deya Ebelaamo yana tubudelideli velemoena gielai, Banae Yaubada givonadabadabayena. Ada kaduwe, veimeya giveledi anelose wagaidiya ada tomidigolota-nai Mosese badi ivelena, ada banae giveledi kaliva.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tomidigolota gilubodana yoo iluwei faidiya, aku tova-nai Yaubada yana vonadabadaba givelena Ebelaamo, Yaubada anakaibe-mowa gigugaiyena.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Seyana gaito kai gina tolidadana, “Gavaiyamu, kai Yaubada yana veimeya vaita givenibainena Yaubada yana vonadabadaba o keke?” Au keke, keke-mowa! Faina kai veimeya gida veleda ani anafata yawaida evaguna gina veleda, aga yegayegana Yaubada matane kada nuwagana veimeya-nai anamatawalewale wagaine.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Aku ida keke anafaiweya. Faina Yaubada yana vona givona matatabu-moeda ani anafaiweya kaliva badi imiyamiya koyona anadeli wagaine. Faina koyona gikikiveyabida. Tainei faine gisebodada, keke tamo gavawai kanavai. Aku tainei wagaine ide kana vetumagana Yeisu Keliso wagaine, ada yada vetumagana wagaine gavana Yaubada tuwaina givonadabadabayena ani guwana kana vaina.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Aku muliya-yo vetumagana taidei gielai, ideyavo ani veimeya giyogoda ke kavetogugai wagaine analaba Yaubada vetumagana anawai gikiveyegemonina.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 E, ada Mosese yana veimeya ani anafaiweya adatoitaveyabina. Ginagoyeda analaba Keliso giobuelai ke yada vetumagana wagaine Yaubada gidaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Aku malinai ani vetumagana anawai bademowa giyegemona, ada ideyavo tova malinai keke-mowa aimo kada miyami veimeya yana itaveyabina dibune.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Faina moyaimi ani imi Yaubada natunavo yami vetumagana Keliso Yeisu wagaine.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Faina imiyavo gavega wababitaiso Keliso anayeganeya ani bademowa Banae nodi waveseyana ada Keliso wavaina waosena anafaiweya nuya.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ada Keliso wagaine keke tamo anatulina imi meIsileli o kai imi keke meIsileli, ada keke anatulina imi togugai yogoyogomi o kai kaliva keke yogoyogomiyavo, kai kaliva o kai vevine. Faina imi matatabumiyavo anafaiweya seya-moena Keliso wagaine.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ada kai imi Keliso yana kalivayavo, aga imiyavo Ebelaamo yana tubudelideliyavo, ada amivutuvutuga-nai faine tuwai-moena Yaubada givonadabadaba ani imi anatoinavuvuna.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.