Gálatas 3
bwd (BWD) vs ARIB
1 Imi meGaletiya kwavakwavamiyavo! Gaito yami nuwanuwa gikivekoyo ke gikivebalami yana nuwanuwa koyona wagaine? Tuwaina akivemalina wagaimiya Yeisu Keliso yana alika kelose wagaine, anafaiweya vaita matamiya taumiyavo wadaita.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nuwanuwaku gaitoma seya-moena faina gana tolidadana wagaimiya. Aluwaluwa Tabuna Banae gimiyamiya nafomiya ani gavawai wagaine wavai? Veimeya anamatawalewale wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Wavekwavakwava velemoena! Nago-moena wavevuvu yawai evaguna Aluwaluwa Tabuna yana toyogina wagaine, ani gavaiyamu-yo wagaluvaluva wana luyabu taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaine?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Gavaiyamu, gaitoma moyaidi walutovoni-kavovodi o kai keke? Keke.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Yaubada givelemi Aluwaluwana ke gugai ebameyasidobodobo gigugaiyedi amimwatuguya, gavana vuvuna? Yami matawalewale Mosese yana veimeya wagaine, o kai valeya iwakana wanogalina ada wavetumaganena faina? Au yami vetumagana faina.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Wanaduna Ebelaamo. Buki Tabu givona,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Taidei faina nuwami gina malina vaita badi gavega ivetumagana ani biyavo-dina velemoena Ebelaamo natunavo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Buki Tabu wagaine gimaduvonayena ani yadi vetumagana faina, Yaubada badi keke meIsileli ginasedi yegayegadiyavo Banae matane. E ada Valeya Iwakana taidei ani Ebelaamo wagaine gimaduawatalatalainena, givonaga,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Ebelaamo ani tovetumagana velemoena, ada Yaubada wa yana nuwadoga gilemelemena. Ada kadu anafaiweya, badi gavega Yaubada ivetumaganena ani Banae wa yana nuwadoga gilemelemedi.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Faina gavega moyaidi inuwaveyalaina vaita Mosese yana veimeya gaga ina matawalewaleyena ke yadi yegayegana ina nuwagana Yaubada matane, ani badiyavo alatabutabu dibune imiyamiya. Faina Buki Tabu wagaine givona,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 E ada gimalina ani veimeya anamuliya wagaine Yaubada keke seyana gaito gida awaveiwakane ke gidasei yegayegana Banae matane. Faina Buki Tabu givona,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Aku veimeya anamatawalewale anawai ani tuli-moena Yaubada anavetumagana wagaine. Faina veimeya anamatawalewale anawai faine Buki Tabu wagaine givona,
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Keliso gitutuveobuda veimeya yana alatabutabu wagaine-deya, faina ide faideya alatabutabu ginuwagana. Faina Buki Tabu givona,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Taidei anafaiweya Yeisu Keliso keloseya gitutuveobuda e ada Banae wagaine awanuwakabubu-nai Yaubada givelena Ebelaamo ani gida yegemona badi keke meIsileli wagaidiya. E ada ide moyaida yada vetumagana wagaine kana nuwagana Aluwaluwa Tabuna Yaubada gimadu vonadabadabayena.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku gana vonaluvefosau kaliva yada dewa seyana wagaine. Kai kaliva adiselu ina awaegau gaitoma seyana faina ke ina vonadabadaba faine, ada fefe wagaine ina vetokilumina e ada gina toyoga, aga aimo keke meyameyaganina seyana gaito nuwanuwa-nai gina vaiyavule o kai nuwanuwa evaguna gina vetutamwata. Tainei kaliva-mowa yana vonadabadaba.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Aku kana nuwanuwayena vonadabadaba-dina Yaubada giveledi Ebelaamo ke yana tubudelideli wagaine. Buki Tabu wagaine Yaubada keke gidavona ‘yana tubudelideliyavo faidiya’ vaita moyaidi, aku givona ‘yana tubudelideli’ kaliva seyana faine, kaliva-nai Banae Keliso.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Yaku vona anaalamana taidei anafaiweya. Nago-moena Yaubada yana veyavo anawai gibubuna Ebelaamo wagaine ada givonadabadaba-vagata wagaine, aku malamala fowa analedi teti (430) muline, Mosese yana veimeya giyegemona. Keke anafata Mosese yana veimeya muliya gielai ani Yaubada yana veyavo anawai gina luyaweli kai yana vonadabadaba gina vaiyavule.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Faina kai veimeya anamatawalewale wagaine Yaubada adavutuga gina veleda, aga keke gidaela Yaubada yana vonadabadaba wagaine. Tainei keke anafaiweya. Aku anavelemoena ani Yaubada yana nuwadogeya anavutuga givelena Ebelaamo yana vonadabadaba wagaine.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Aku gavaiyamu-yo nagona Yaubada yana vonadabadaba giveleda aku muliya veimeya giveleda? Yaubada veimeya giveleda e ada kaliva ina inanana vaita veimeya-nai iyaweyawelina, faina yadi nuwanuwa koyodi. Ada veimeya-nai gimiya-deya Ebelaamo yana tubudelideli velemoena gielai, Banae Yaubada givonadabadabayena. Ada kaduwe, veimeya giveledi anelose wagaidiya ada tomidigolota-nai Mosese badi ivelena, ada banae giveledi kaliva.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tomidigolota gilubodana yoo iluwei faidiya, aku tova-nai Yaubada yana vonadabadaba givelena Ebelaamo, Yaubada anakaibe-mowa gigugaiyena.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Seyana gaito kai gina tolidadana, “Gavaiyamu, kai Yaubada yana veimeya vaita givenibainena Yaubada yana vonadabadaba o keke?” Au keke, keke-mowa! Faina kai veimeya gida veleda ani anafata yawaida evaguna gina veleda, aga yegayegana Yaubada matane kada nuwagana veimeya-nai anamatawalewale wagaine.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Aku ida keke anafaiweya. Faina Yaubada yana vona givona matatabu-moeda ani anafaiweya kaliva badi imiyamiya koyona anadeli wagaine. Faina koyona gikikiveyabida. Tainei faine gisebodada, keke tamo gavawai kanavai. Aku tainei wagaine ide kana vetumagana Yeisu Keliso wagaine, ada yada vetumagana wagaine gavana Yaubada tuwaina givonadabadabayena ani guwana kana vaina.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Aku muliya-yo vetumagana taidei gielai, ideyavo ani veimeya giyogoda ke kavetogugai wagaine analaba Yaubada vetumagana anawai gikiveyegemonina.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 E, ada Mosese yana veimeya ani anafaiweya adatoitaveyabina. Ginagoyeda analaba Keliso giobuelai ke yada vetumagana wagaine Yaubada gidaseda yegayegadeyavo Tauna matane.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Aku malinai ani vetumagana anawai bademowa giyegemona, ada ideyavo tova malinai keke-mowa aimo kada miyami veimeya yana itaveyabina dibune.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Faina moyaimi ani imi Yaubada natunavo yami vetumagana Keliso Yeisu wagaine.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Faina imiyavo gavega wababitaiso Keliso anayeganeya ani bademowa Banae nodi waveseyana ada Keliso wavaina waosena anafaiweya nuya.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ada Keliso wagaine keke tamo anatulina imi meIsileli o kai imi keke meIsileli, ada keke anatulina imi togugai yogoyogomi o kai kaliva keke yogoyogomiyavo, kai kaliva o kai vevine. Faina imi matatabumiyavo anafaiweya seya-moena Keliso wagaine.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ada kai imi Keliso yana kalivayavo, aga imiyavo Ebelaamo yana tubudelideliyavo, ada amivutuvutuga-nai faine tuwai-moena Yaubada givonadabadaba ani imi anatoinavuvuna.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.