Gálatas 2
bwd (BWD) vs VC
1 Malamala fotini muline galaka-vagila Yelusalema wagaine Banabasi nodi, ada kaduwe Taito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ganau faina Yaubada giivemogatalina wagaikuya gadanau. E ada ganau badi gavega tonagonayavo Yelusalema wagaine nodi amaloi avagauta, ada gaawatalatalainedi valeya iwakana ifuifufuna galumamalena badi keke meIsileli wagaidiya. Badi tonagona gaga gaifuifufuyedi faina nuwanuwaku gavaiyamu gavevewala ani ina alamanena. Faina ganuwamatauta aenanai taidei yaku vewala-nai ina dibusoyogena, e ada yaku gugai tuwaina-deya gielai malinai ani ginaavai-kavovo-ku guwana keke.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taito akutokwayabu, ani banae kwana Giliki aku auwe keke ida luyali ke vovona bubuna bwatana ida tomogoloi.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Aku kaliva tufodi nuwanuwadi Taito tomogolota gina vaina, aku biyavo-dina tovetumagana fwayafwaya ani amayoo wagaine iluku ke ikavuya inaita venuvenuwadadanema gavaiyamu amaetoyavuga anuwagana Yeisu Keliso wagaine. Faina biyavo-dina nuwanuwadi ina yogoma Mosese yana veimeya ananuwanuwa wagaine, vaita togugai yogoyogodi anafaiweya.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Aku keke maita seyana ada awaega yadi nuwanuwa wagaine, e ada valeya iwakana anatunutunugina velemoena aimo gina miyamiya imi keke meIsileli wagaimiya.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ada Iya gaifufuyedi valeya-nai iwakana galulumamalena kaliva wagaidiya faine, ada badi gavega adiyegana lakaidi au iawaegau wagaine. Tova-nai inogalina, keke idavona venuwadadane, ada keke gavavona ida vetutamwata yaku laumamala wagaine. Aku kai tamo kaliva wa anayegana o kai keke, wada keke gaitoma lakaina wagaikuya. Yaubada matane kaliva matatabuna ani leleleya.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Badi tonagonayavo keke mali veimeya ida veleku, aku iinanana vaita Pita veimeya Yaubada givelena ke ginanau valeya iwakana gina lumamalena badi meIsileli wagaidiya anafaiweya, Iya kaduwe veimeya giveleku ke givetumaganeku valeya iwakana gana lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya, badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Faina Yaubada Banae Pita gitoyogivelena ke giveafositolo meIsileli wagaidiya, ani kaduwe Iya gitoyogiveleku ke gaveafositolo badi keke meIsileli wagaidiya.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Iyemesa, Pita, ada Iyoni, badi ivetonagona kaliva matadiya, ani iitainana Yaubada yana nuwadogeya faisewa taidei lakaina giveleku, e ada Banabasi ke Iyayeku ivenimasibutuyema, ada tayuwe giveiyaiyaya vaita ime aveyavo seyana gugai taidei wagaine. Ada iawaegau Banabasi ada Iyayeku ana faisewa badi keke meIsileli adimwatuguya aku badiyavo ani meIsileli adimwatuguya.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Aku yadi veola seya-moena ani fanifanidiyavo ada nuwaudududi badi yadi yoo wagaine, gaitoma-nai nuwanuwaku lakaina gana faisewana.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Aku tova-nai Pita gielai Anitiyoki melala wagaine ani gaitana yana gugai seyana ani koyona velemoena, e ada bana wagaine gavona tunutunugina yoo matadiya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Faina tova nagona wagaidiya ani tova moyaina Pita gikanikani tovetumagana badi keke meIsileli nodi. Aku muliya kaliva tufodi ielai Iyemesa wagaine Yelusalema-deya, ani giitadi e ada badi keke meIsileli gimiyasegedi ada keke nodi ida kanikani. Faina meIsileli badi inuwanuwa toyogina Mosese yana veimeya wagaine ke tomogolota anaveimeya faina ani yoo-dina gimatausedi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Ada kaduwe meIsileli tovetumagana Anitiyoki wagaine ani Pita yana meyalagalaga imuliyena. Ada keke badiyavo gaga aku kadu Banabasi nodi yadi meyalagalaga wagaine nuwadi isebalena.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Aku tova-nai gaitana yadi dewa keke anafaiweya valeya iwakana ananuwanuwa velemoena, e ada Pita gavonena tovetumagana moyaidi matadiya, gavonaga, “Oyeni kwana Isileli. Aku ya dewa anafaiweya badi keke meIsileli yadi dewa, ada keke meIsileli anafaiweya. E aku gavaiyamu-yo badi keke meIsileli ululuyalidi e ada meIsileli adagiduwa ina muliye? Taidei dewa keke iwakana wagaikuya.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ideyavo katubuga meIsileli. Ide keke badi keke meIsileli, badi kavewagadi ‘tokoyona’.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 E aku kaalamanena kai kaliva Mosese yana veimeya gina matawalewaleyena vaita taidei wagaine Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane, aga taidei gina galuvaluva-wayoga. Faina Yeisu Keliso wagaine ani taidei wai-nai gaga wagaine Yaubada kaliva ginasena yegayegana Tauna matane. Taidei faina ide meIsileli kaduwe Yeisu Keliso wagaine kavetumagana e ada yada yegayegana kanuwagana yada vetumagana Banae wagaine. Keke vaita Mosese yana veimeya anamatawalewale wagaine aimo kada tunutunuvala ke yada yegayegana kanavai. Faina veimeya-nai anamatawalewale ani keke anafata bana wagaine ada seyana gaito Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Aku kai yada yegayegana kalelelena Keliso wagaine aku wadedeku-deya kana itanuwagada vaita ide tokoyona, aga gavaiyamu, evona Keliso Banae ani koyona anatovegugai e ada ginagoyeda ke kakoyokoyona? Au keke-mowa.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ada kai Iya kaduwe gada vetumagana vaita Mosese yana veimeya gaidibumwaigena faina, Yaubada ginaseku yegayegaku Banae matane, aga Iya anafaiweya kaliva bana manuwa giyawelina aku gaitoma-dina manuwa wagaine iyogona ani givaidi ada wagaidiya manuwa kaduwe giyogona. Tova maufona ani gina malina vaita veimeya-dina seyadi Yaubada Mosese givelena ani Iya aditoiyawela.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Mosese yana veimeya-nai anaidibumwaiga ani Iya keke akufaiweya, e aku akuetoyavuga ganuwagana veimeya-nai wagaine e ada akufaiweya yawaiku gana miyamiyanena Yaubada faine.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Tova-nai Keliso ikivebolagalagana, Iya yaku dewa koyona nodi ikivebolagalagana. Ada yawai-nai wagaikuya malinai ani Keliso yawaina, keke tauku yawaiku. Yawai-nai vovoku wagaine gamiyamiyanena ani Yaubada Natuna anavetumagana wagaine, Banae ginuwakabubuyeku ada yawaina giawaegena faikuya.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yaubada yana nuwadogeya gilemeku lakai-moena, ada taidei nuwadoga-nai keke gada vegaitoma-kavokavovoye. Faina kai anafata kaliva yana yegayegana ginuwagana veimeya anaitaveyabina wagaine, aga Keliso gialika-kavovo faideya.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.