Gálatas 2

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malamala fotini muline galaka-vagila Yelusalema wagaine Banabasi nodi, ada kaduwe Taito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Ganau faina Yaubada giivemogatalina wagaikuya gadanau. E ada ganau badi gavega tonagonayavo Yelusalema wagaine nodi amaloi avagauta, ada gaawatalatalainedi valeya iwakana ifuifufuna galumamalena badi keke meIsileli wagaidiya. Badi tonagona gaga gaifuifufuyedi faina nuwanuwaku gavaiyamu gavevewala ani ina alamanena. Faina ganuwamatauta aenanai taidei yaku vewala-nai ina dibusoyogena, e ada yaku gugai tuwaina-deya gielai malinai ani ginaavai-kavovo-ku guwana keke.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Taito akutokwayabu, ani banae kwana Giliki aku auwe keke ida luyali ke vovona bubuna bwatana ida tomogoloi.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Aku kaliva tufodi nuwanuwadi Taito tomogolota gina vaina, aku biyavo-dina tovetumagana fwayafwaya ani amayoo wagaine iluku ke ikavuya inaita venuvenuwadadanema gavaiyamu amaetoyavuga anuwagana Yeisu Keliso wagaine. Faina biyavo-dina nuwanuwadi ina yogoma Mosese yana veimeya ananuwanuwa wagaine, vaita togugai yogoyogodi anafaiweya.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Aku keke maita seyana ada awaega yadi nuwanuwa wagaine, e ada valeya iwakana anatunutunugina velemoena aimo gina miyamiya imi keke meIsileli wagaimiya.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ada Iya gaifufuyedi valeya-nai iwakana galulumamalena kaliva wagaidiya faine, ada badi gavega adiyegana lakaidi au iawaegau wagaine. Tova-nai inogalina, keke idavona venuwadadane, ada keke gavavona ida vetutamwata yaku laumamala wagaine. Aku kai tamo kaliva wa anayegana o kai keke, wada keke gaitoma lakaina wagaikuya. Yaubada matane kaliva matatabuna ani leleleya.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Badi tonagonayavo keke mali veimeya ida veleku, aku iinanana vaita Pita veimeya Yaubada givelena ke ginanau valeya iwakana gina lumamalena badi meIsileli wagaidiya anafaiweya, Iya kaduwe veimeya giveleku ke givetumaganeku valeya iwakana gana lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya, badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Faina Yaubada Banae Pita gitoyogivelena ke giveafositolo meIsileli wagaidiya, ani kaduwe Iya gitoyogiveleku ke gaveafositolo badi keke meIsileli wagaidiya.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Iyemesa, Pita, ada Iyoni, badi ivetonagona kaliva matadiya, ani iitainana Yaubada yana nuwadogeya faisewa taidei lakaina giveleku, e ada Banabasi ke Iyayeku ivenimasibutuyema, ada tayuwe giveiyaiyaya vaita ime aveyavo seyana gugai taidei wagaine. Ada iawaegau Banabasi ada Iyayeku ana faisewa badi keke meIsileli adimwatuguya aku badiyavo ani meIsileli adimwatuguya.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Aku yadi veola seya-moena ani fanifanidiyavo ada nuwaudududi badi yadi yoo wagaine, gaitoma-nai nuwanuwaku lakaina gana faisewana.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Aku tova-nai Pita gielai Anitiyoki melala wagaine ani gaitana yana gugai seyana ani koyona velemoena, e ada bana wagaine gavona tunutunugina yoo matadiya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Faina tova nagona wagaidiya ani tova moyaina Pita gikanikani tovetumagana badi keke meIsileli nodi. Aku muliya kaliva tufodi ielai Iyemesa wagaine Yelusalema-deya, ani giitadi e ada badi keke meIsileli gimiyasegedi ada keke nodi ida kanikani. Faina meIsileli badi inuwanuwa toyogina Mosese yana veimeya wagaine ke tomogolota anaveimeya faina ani yoo-dina gimatausedi.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ada kaduwe meIsileli tovetumagana Anitiyoki wagaine ani Pita yana meyalagalaga imuliyena. Ada keke badiyavo gaga aku kadu Banabasi nodi yadi meyalagalaga wagaine nuwadi isebalena.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Aku tova-nai gaitana yadi dewa keke anafaiweya valeya iwakana ananuwanuwa velemoena, e ada Pita gavonena tovetumagana moyaidi matadiya, gavonaga, “Oyeni kwana Isileli. Aku ya dewa anafaiweya badi keke meIsileli yadi dewa, ada keke meIsileli anafaiweya. E aku gavaiyamu-yo badi keke meIsileli ululuyalidi e ada meIsileli adagiduwa ina muliye? Taidei dewa keke iwakana wagaikuya.”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ideyavo katubuga meIsileli. Ide keke badi keke meIsileli, badi kavewagadi ‘tokoyona’.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 E aku kaalamanena kai kaliva Mosese yana veimeya gina matawalewaleyena vaita taidei wagaine Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane, aga taidei gina galuvaluva-wayoga. Faina Yeisu Keliso wagaine ani taidei wai-nai gaga wagaine Yaubada kaliva ginasena yegayegana Tauna matane. Taidei faina ide meIsileli kaduwe Yeisu Keliso wagaine kavetumagana e ada yada yegayegana kanuwagana yada vetumagana Banae wagaine. Keke vaita Mosese yana veimeya anamatawalewale wagaine aimo kada tunutunuvala ke yada yegayegana kanavai. Faina veimeya-nai anamatawalewale ani keke anafata bana wagaine ada seyana gaito Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Aku kai yada yegayegana kalelelena Keliso wagaine aku wadedeku-deya kana itanuwagada vaita ide tokoyona, aga gavaiyamu, evona Keliso Banae ani koyona anatovegugai e ada ginagoyeda ke kakoyokoyona? Au keke-mowa.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ada kai Iya kaduwe gada vetumagana vaita Mosese yana veimeya gaidibumwaigena faina, Yaubada ginaseku yegayegaku Banae matane, aga Iya anafaiweya kaliva bana manuwa giyawelina aku gaitoma-dina manuwa wagaine iyogona ani givaidi ada wagaidiya manuwa kaduwe giyogona. Tova maufona ani gina malina vaita veimeya-dina seyadi Yaubada Mosese givelena ani Iya aditoiyawela.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Mosese yana veimeya-nai anaidibumwaiga ani Iya keke akufaiweya, e aku akuetoyavuga ganuwagana veimeya-nai wagaine e ada akufaiweya yawaiku gana miyamiyanena Yaubada faine.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Tova-nai Keliso ikivebolagalagana, Iya yaku dewa koyona nodi ikivebolagalagana. Ada yawai-nai wagaikuya malinai ani Keliso yawaina, keke tauku yawaiku. Yawai-nai vovoku wagaine gamiyamiyanena ani Yaubada Natuna anavetumagana wagaine, Banae ginuwakabubuyeku ada yawaina giawaegena faikuya.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Yaubada yana nuwadogeya gilemeku lakai-moena, ada taidei nuwadoga-nai keke gada vegaitoma-kavokavovoye. Faina kai anafata kaliva yana yegayegana ginuwagana veimeya anaitaveyabina wagaine, aga Keliso gialika-kavovo faideya.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.