Gálatas 2

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malamala fotini muline galaka-vagila Yelusalema wagaine Banabasi nodi, ada kaduwe Taito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Ganau faina Yaubada giivemogatalina wagaikuya gadanau. E ada ganau badi gavega tonagonayavo Yelusalema wagaine nodi amaloi avagauta, ada gaawatalatalainedi valeya iwakana ifuifufuna galumamalena badi keke meIsileli wagaidiya. Badi tonagona gaga gaifuifufuyedi faina nuwanuwaku gavaiyamu gavevewala ani ina alamanena. Faina ganuwamatauta aenanai taidei yaku vewala-nai ina dibusoyogena, e ada yaku gugai tuwaina-deya gielai malinai ani ginaavai-kavovo-ku guwana keke.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Taito akutokwayabu, ani banae kwana Giliki aku auwe keke ida luyali ke vovona bubuna bwatana ida tomogoloi.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Aku kaliva tufodi nuwanuwadi Taito tomogolota gina vaina, aku biyavo-dina tovetumagana fwayafwaya ani amayoo wagaine iluku ke ikavuya inaita venuvenuwadadanema gavaiyamu amaetoyavuga anuwagana Yeisu Keliso wagaine. Faina biyavo-dina nuwanuwadi ina yogoma Mosese yana veimeya ananuwanuwa wagaine, vaita togugai yogoyogodi anafaiweya.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Aku keke maita seyana ada awaega yadi nuwanuwa wagaine, e ada valeya iwakana anatunutunugina velemoena aimo gina miyamiya imi keke meIsileli wagaimiya.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ada Iya gaifufuyedi valeya-nai iwakana galulumamalena kaliva wagaidiya faine, ada badi gavega adiyegana lakaidi au iawaegau wagaine. Tova-nai inogalina, keke idavona venuwadadane, ada keke gavavona ida vetutamwata yaku laumamala wagaine. Aku kai tamo kaliva wa anayegana o kai keke, wada keke gaitoma lakaina wagaikuya. Yaubada matane kaliva matatabuna ani leleleya.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Badi tonagonayavo keke mali veimeya ida veleku, aku iinanana vaita Pita veimeya Yaubada givelena ke ginanau valeya iwakana gina lumamalena badi meIsileli wagaidiya anafaiweya, Iya kaduwe veimeya giveleku ke givetumaganeku valeya iwakana gana lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya, badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Faina Yaubada Banae Pita gitoyogivelena ke giveafositolo meIsileli wagaidiya, ani kaduwe Iya gitoyogiveleku ke gaveafositolo badi keke meIsileli wagaidiya.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Iyemesa, Pita, ada Iyoni, badi ivetonagona kaliva matadiya, ani iitainana Yaubada yana nuwadogeya faisewa taidei lakaina giveleku, e ada Banabasi ke Iyayeku ivenimasibutuyema, ada tayuwe giveiyaiyaya vaita ime aveyavo seyana gugai taidei wagaine. Ada iawaegau Banabasi ada Iyayeku ana faisewa badi keke meIsileli adimwatuguya aku badiyavo ani meIsileli adimwatuguya.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Aku yadi veola seya-moena ani fanifanidiyavo ada nuwaudududi badi yadi yoo wagaine, gaitoma-nai nuwanuwaku lakaina gana faisewana.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Aku tova-nai Pita gielai Anitiyoki melala wagaine ani gaitana yana gugai seyana ani koyona velemoena, e ada bana wagaine gavona tunutunugina yoo matadiya.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Faina tova nagona wagaidiya ani tova moyaina Pita gikanikani tovetumagana badi keke meIsileli nodi. Aku muliya kaliva tufodi ielai Iyemesa wagaine Yelusalema-deya, ani giitadi e ada badi keke meIsileli gimiyasegedi ada keke nodi ida kanikani. Faina meIsileli badi inuwanuwa toyogina Mosese yana veimeya wagaine ke tomogolota anaveimeya faina ani yoo-dina gimatausedi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ada kaduwe meIsileli tovetumagana Anitiyoki wagaine ani Pita yana meyalagalaga imuliyena. Ada keke badiyavo gaga aku kadu Banabasi nodi yadi meyalagalaga wagaine nuwadi isebalena.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Aku tova-nai gaitana yadi dewa keke anafaiweya valeya iwakana ananuwanuwa velemoena, e ada Pita gavonena tovetumagana moyaidi matadiya, gavonaga, “Oyeni kwana Isileli. Aku ya dewa anafaiweya badi keke meIsileli yadi dewa, ada keke meIsileli anafaiweya. E aku gavaiyamu-yo badi keke meIsileli ululuyalidi e ada meIsileli adagiduwa ina muliye? Taidei dewa keke iwakana wagaikuya.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ideyavo katubuga meIsileli. Ide keke badi keke meIsileli, badi kavewagadi ‘tokoyona’.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 E aku kaalamanena kai kaliva Mosese yana veimeya gina matawalewaleyena vaita taidei wagaine Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane, aga taidei gina galuvaluva-wayoga. Faina Yeisu Keliso wagaine ani taidei wai-nai gaga wagaine Yaubada kaliva ginasena yegayegana Tauna matane. Taidei faina ide meIsileli kaduwe Yeisu Keliso wagaine kavetumagana e ada yada yegayegana kanuwagana yada vetumagana Banae wagaine. Keke vaita Mosese yana veimeya anamatawalewale wagaine aimo kada tunutunuvala ke yada yegayegana kanavai. Faina veimeya-nai anamatawalewale ani keke anafata bana wagaine ada seyana gaito Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Aku kai yada yegayegana kalelelena Keliso wagaine aku wadedeku-deya kana itanuwagada vaita ide tokoyona, aga gavaiyamu, evona Keliso Banae ani koyona anatovegugai e ada ginagoyeda ke kakoyokoyona? Au keke-mowa.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ada kai Iya kaduwe gada vetumagana vaita Mosese yana veimeya gaidibumwaigena faina, Yaubada ginaseku yegayegaku Banae matane, aga Iya anafaiweya kaliva bana manuwa giyawelina aku gaitoma-dina manuwa wagaine iyogona ani givaidi ada wagaidiya manuwa kaduwe giyogona. Tova maufona ani gina malina vaita veimeya-dina seyadi Yaubada Mosese givelena ani Iya aditoiyawela.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mosese yana veimeya-nai anaidibumwaiga ani Iya keke akufaiweya, e aku akuetoyavuga ganuwagana veimeya-nai wagaine e ada akufaiweya yawaiku gana miyamiyanena Yaubada faine.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Tova-nai Keliso ikivebolagalagana, Iya yaku dewa koyona nodi ikivebolagalagana. Ada yawai-nai wagaikuya malinai ani Keliso yawaina, keke tauku yawaiku. Yawai-nai vovoku wagaine gamiyamiyanena ani Yaubada Natuna anavetumagana wagaine, Banae ginuwakabubuyeku ada yawaina giawaegena faikuya.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yaubada yana nuwadogeya gilemeku lakai-moena, ada taidei nuwadoga-nai keke gada vegaitoma-kavokavovoye. Faina kai anafata kaliva yana yegayegana ginuwagana veimeya anaitaveyabina wagaine, aga Keliso gialika-kavovo faideya.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.