Gálatas 2
bwd (BWD) vs NAA
1 Malamala fotini muline galaka-vagila Yelusalema wagaine Banabasi nodi, ada kaduwe Taito.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ganau faina Yaubada giivemogatalina wagaikuya gadanau. E ada ganau badi gavega tonagonayavo Yelusalema wagaine nodi amaloi avagauta, ada gaawatalatalainedi valeya iwakana ifuifufuna galumamalena badi keke meIsileli wagaidiya. Badi tonagona gaga gaifuifufuyedi faina nuwanuwaku gavaiyamu gavevewala ani ina alamanena. Faina ganuwamatauta aenanai taidei yaku vewala-nai ina dibusoyogena, e ada yaku gugai tuwaina-deya gielai malinai ani ginaavai-kavovo-ku guwana keke.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Taito akutokwayabu, ani banae kwana Giliki aku auwe keke ida luyali ke vovona bubuna bwatana ida tomogoloi.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Aku kaliva tufodi nuwanuwadi Taito tomogolota gina vaina, aku biyavo-dina tovetumagana fwayafwaya ani amayoo wagaine iluku ke ikavuya inaita venuvenuwadadanema gavaiyamu amaetoyavuga anuwagana Yeisu Keliso wagaine. Faina biyavo-dina nuwanuwadi ina yogoma Mosese yana veimeya ananuwanuwa wagaine, vaita togugai yogoyogodi anafaiweya.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Aku keke maita seyana ada awaega yadi nuwanuwa wagaine, e ada valeya iwakana anatunutunugina velemoena aimo gina miyamiya imi keke meIsileli wagaimiya.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ada Iya gaifufuyedi valeya-nai iwakana galulumamalena kaliva wagaidiya faine, ada badi gavega adiyegana lakaidi au iawaegau wagaine. Tova-nai inogalina, keke idavona venuwadadane, ada keke gavavona ida vetutamwata yaku laumamala wagaine. Aku kai tamo kaliva wa anayegana o kai keke, wada keke gaitoma lakaina wagaikuya. Yaubada matane kaliva matatabuna ani leleleya.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Badi tonagonayavo keke mali veimeya ida veleku, aku iinanana vaita Pita veimeya Yaubada givelena ke ginanau valeya iwakana gina lumamalena badi meIsileli wagaidiya anafaiweya, Iya kaduwe veimeya giveleku ke givetumaganeku valeya iwakana gana lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya, badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Faina Yaubada Banae Pita gitoyogivelena ke giveafositolo meIsileli wagaidiya, ani kaduwe Iya gitoyogiveleku ke gaveafositolo badi keke meIsileli wagaidiya.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Iyemesa, Pita, ada Iyoni, badi ivetonagona kaliva matadiya, ani iitainana Yaubada yana nuwadogeya faisewa taidei lakaina giveleku, e ada Banabasi ke Iyayeku ivenimasibutuyema, ada tayuwe giveiyaiyaya vaita ime aveyavo seyana gugai taidei wagaine. Ada iawaegau Banabasi ada Iyayeku ana faisewa badi keke meIsileli adimwatuguya aku badiyavo ani meIsileli adimwatuguya.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Aku yadi veola seya-moena ani fanifanidiyavo ada nuwaudududi badi yadi yoo wagaine, gaitoma-nai nuwanuwaku lakaina gana faisewana.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Aku tova-nai Pita gielai Anitiyoki melala wagaine ani gaitana yana gugai seyana ani koyona velemoena, e ada bana wagaine gavona tunutunugina yoo matadiya.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Faina tova nagona wagaidiya ani tova moyaina Pita gikanikani tovetumagana badi keke meIsileli nodi. Aku muliya kaliva tufodi ielai Iyemesa wagaine Yelusalema-deya, ani giitadi e ada badi keke meIsileli gimiyasegedi ada keke nodi ida kanikani. Faina meIsileli badi inuwanuwa toyogina Mosese yana veimeya wagaine ke tomogolota anaveimeya faina ani yoo-dina gimatausedi.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ada kaduwe meIsileli tovetumagana Anitiyoki wagaine ani Pita yana meyalagalaga imuliyena. Ada keke badiyavo gaga aku kadu Banabasi nodi yadi meyalagalaga wagaine nuwadi isebalena.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Aku tova-nai gaitana yadi dewa keke anafaiweya valeya iwakana ananuwanuwa velemoena, e ada Pita gavonena tovetumagana moyaidi matadiya, gavonaga, “Oyeni kwana Isileli. Aku ya dewa anafaiweya badi keke meIsileli yadi dewa, ada keke meIsileli anafaiweya. E aku gavaiyamu-yo badi keke meIsileli ululuyalidi e ada meIsileli adagiduwa ina muliye? Taidei dewa keke iwakana wagaikuya.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ideyavo katubuga meIsileli. Ide keke badi keke meIsileli, badi kavewagadi ‘tokoyona’.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 E aku kaalamanena kai kaliva Mosese yana veimeya gina matawalewaleyena vaita taidei wagaine Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane, aga taidei gina galuvaluva-wayoga. Faina Yeisu Keliso wagaine ani taidei wai-nai gaga wagaine Yaubada kaliva ginasena yegayegana Tauna matane. Taidei faina ide meIsileli kaduwe Yeisu Keliso wagaine kavetumagana e ada yada yegayegana kanuwagana yada vetumagana Banae wagaine. Keke vaita Mosese yana veimeya anamatawalewale wagaine aimo kada tunutunuvala ke yada yegayegana kanavai. Faina veimeya-nai anamatawalewale ani keke anafata bana wagaine ada seyana gaito Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Aku kai yada yegayegana kalelelena Keliso wagaine aku wadedeku-deya kana itanuwagada vaita ide tokoyona, aga gavaiyamu, evona Keliso Banae ani koyona anatovegugai e ada ginagoyeda ke kakoyokoyona? Au keke-mowa.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ada kai Iya kaduwe gada vetumagana vaita Mosese yana veimeya gaidibumwaigena faina, Yaubada ginaseku yegayegaku Banae matane, aga Iya anafaiweya kaliva bana manuwa giyawelina aku gaitoma-dina manuwa wagaine iyogona ani givaidi ada wagaidiya manuwa kaduwe giyogona. Tova maufona ani gina malina vaita veimeya-dina seyadi Yaubada Mosese givelena ani Iya aditoiyawela.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Mosese yana veimeya-nai anaidibumwaiga ani Iya keke akufaiweya, e aku akuetoyavuga ganuwagana veimeya-nai wagaine e ada akufaiweya yawaiku gana miyamiyanena Yaubada faine.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Tova-nai Keliso ikivebolagalagana, Iya yaku dewa koyona nodi ikivebolagalagana. Ada yawai-nai wagaikuya malinai ani Keliso yawaina, keke tauku yawaiku. Yawai-nai vovoku wagaine gamiyamiyanena ani Yaubada Natuna anavetumagana wagaine, Banae ginuwakabubuyeku ada yawaina giawaegena faikuya.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yaubada yana nuwadogeya gilemeku lakai-moena, ada taidei nuwadoga-nai keke gada vegaitoma-kavokavovoye. Faina kai anafata kaliva yana yegayegana ginuwagana veimeya anaitaveyabina wagaine, aga Keliso gialika-kavovo faideya.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.