Gálatas 2

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malamala fotini muline galaka-vagila Yelusalema wagaine Banabasi nodi, ada kaduwe Taito.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Ganau faina Yaubada giivemogatalina wagaikuya gadanau. E ada ganau badi gavega tonagonayavo Yelusalema wagaine nodi amaloi avagauta, ada gaawatalatalainedi valeya iwakana ifuifufuna galumamalena badi keke meIsileli wagaidiya. Badi tonagona gaga gaifuifufuyedi faina nuwanuwaku gavaiyamu gavevewala ani ina alamanena. Faina ganuwamatauta aenanai taidei yaku vewala-nai ina dibusoyogena, e ada yaku gugai tuwaina-deya gielai malinai ani ginaavai-kavovo-ku guwana keke.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Taito akutokwayabu, ani banae kwana Giliki aku auwe keke ida luyali ke vovona bubuna bwatana ida tomogoloi.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Aku kaliva tufodi nuwanuwadi Taito tomogolota gina vaina, aku biyavo-dina tovetumagana fwayafwaya ani amayoo wagaine iluku ke ikavuya inaita venuvenuwadadanema gavaiyamu amaetoyavuga anuwagana Yeisu Keliso wagaine. Faina biyavo-dina nuwanuwadi ina yogoma Mosese yana veimeya ananuwanuwa wagaine, vaita togugai yogoyogodi anafaiweya.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Aku keke maita seyana ada awaega yadi nuwanuwa wagaine, e ada valeya iwakana anatunutunugina velemoena aimo gina miyamiya imi keke meIsileli wagaimiya.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ada Iya gaifufuyedi valeya-nai iwakana galulumamalena kaliva wagaidiya faine, ada badi gavega adiyegana lakaidi au iawaegau wagaine. Tova-nai inogalina, keke idavona venuwadadane, ada keke gavavona ida vetutamwata yaku laumamala wagaine. Aku kai tamo kaliva wa anayegana o kai keke, wada keke gaitoma lakaina wagaikuya. Yaubada matane kaliva matatabuna ani leleleya.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Badi tonagonayavo keke mali veimeya ida veleku, aku iinanana vaita Pita veimeya Yaubada givelena ke ginanau valeya iwakana gina lumamalena badi meIsileli wagaidiya anafaiweya, Iya kaduwe veimeya giveleku ke givetumaganeku valeya iwakana gana lumamalena badi keke meIsileli wagaidiya, badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Faina Yaubada Banae Pita gitoyogivelena ke giveafositolo meIsileli wagaidiya, ani kaduwe Iya gitoyogiveleku ke gaveafositolo badi keke meIsileli wagaidiya.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Iyemesa, Pita, ada Iyoni, badi ivetonagona kaliva matadiya, ani iitainana Yaubada yana nuwadogeya faisewa taidei lakaina giveleku, e ada Banabasi ke Iyayeku ivenimasibutuyema, ada tayuwe giveiyaiyaya vaita ime aveyavo seyana gugai taidei wagaine. Ada iawaegau Banabasi ada Iyayeku ana faisewa badi keke meIsileli adimwatuguya aku badiyavo ani meIsileli adimwatuguya.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Aku yadi veola seya-moena ani fanifanidiyavo ada nuwaudududi badi yadi yoo wagaine, gaitoma-nai nuwanuwaku lakaina gana faisewana.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Aku tova-nai Pita gielai Anitiyoki melala wagaine ani gaitana yana gugai seyana ani koyona velemoena, e ada bana wagaine gavona tunutunugina yoo matadiya.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Faina tova nagona wagaidiya ani tova moyaina Pita gikanikani tovetumagana badi keke meIsileli nodi. Aku muliya kaliva tufodi ielai Iyemesa wagaine Yelusalema-deya, ani giitadi e ada badi keke meIsileli gimiyasegedi ada keke nodi ida kanikani. Faina meIsileli badi inuwanuwa toyogina Mosese yana veimeya wagaine ke tomogolota anaveimeya faina ani yoo-dina gimatausedi.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ada kaduwe meIsileli tovetumagana Anitiyoki wagaine ani Pita yana meyalagalaga imuliyena. Ada keke badiyavo gaga aku kadu Banabasi nodi yadi meyalagalaga wagaine nuwadi isebalena.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Aku tova-nai gaitana yadi dewa keke anafaiweya valeya iwakana ananuwanuwa velemoena, e ada Pita gavonena tovetumagana moyaidi matadiya, gavonaga, “Oyeni kwana Isileli. Aku ya dewa anafaiweya badi keke meIsileli yadi dewa, ada keke meIsileli anafaiweya. E aku gavaiyamu-yo badi keke meIsileli ululuyalidi e ada meIsileli adagiduwa ina muliye? Taidei dewa keke iwakana wagaikuya.”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ideyavo katubuga meIsileli. Ide keke badi keke meIsileli, badi kavewagadi ‘tokoyona’.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 E aku kaalamanena kai kaliva Mosese yana veimeya gina matawalewaleyena vaita taidei wagaine Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane, aga taidei gina galuvaluva-wayoga. Faina Yeisu Keliso wagaine ani taidei wai-nai gaga wagaine Yaubada kaliva ginasena yegayegana Tauna matane. Taidei faina ide meIsileli kaduwe Yeisu Keliso wagaine kavetumagana e ada yada yegayegana kanuwagana yada vetumagana Banae wagaine. Keke vaita Mosese yana veimeya anamatawalewale wagaine aimo kada tunutunuvala ke yada yegayegana kanavai. Faina veimeya-nai anamatawalewale ani keke anafata bana wagaine ada seyana gaito Yaubada ginasena yegayegana Tauna matane.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Aku kai yada yegayegana kalelelena Keliso wagaine aku wadedeku-deya kana itanuwagada vaita ide tokoyona, aga gavaiyamu, evona Keliso Banae ani koyona anatovegugai e ada ginagoyeda ke kakoyokoyona? Au keke-mowa.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ada kai Iya kaduwe gada vetumagana vaita Mosese yana veimeya gaidibumwaigena faina, Yaubada ginaseku yegayegaku Banae matane, aga Iya anafaiweya kaliva bana manuwa giyawelina aku gaitoma-dina manuwa wagaine iyogona ani givaidi ada wagaidiya manuwa kaduwe giyogona. Tova maufona ani gina malina vaita veimeya-dina seyadi Yaubada Mosese givelena ani Iya aditoiyawela.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Mosese yana veimeya-nai anaidibumwaiga ani Iya keke akufaiweya, e aku akuetoyavuga ganuwagana veimeya-nai wagaine e ada akufaiweya yawaiku gana miyamiyanena Yaubada faine.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Tova-nai Keliso ikivebolagalagana, Iya yaku dewa koyona nodi ikivebolagalagana. Ada yawai-nai wagaikuya malinai ani Keliso yawaina, keke tauku yawaiku. Yawai-nai vovoku wagaine gamiyamiyanena ani Yaubada Natuna anavetumagana wagaine, Banae ginuwakabubuyeku ada yawaina giawaegena faikuya.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Yaubada yana nuwadogeya gilemeku lakai-moena, ada taidei nuwadoga-nai keke gada vegaitoma-kavokavovoye. Faina kai anafata kaliva yana yegayegana ginuwagana veimeya anaitaveyabina wagaine, aga Keliso gialika-kavovo faideya.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.