Efésios 4

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iya yada Kauveya faine iyogoku ke yogoyogoku gamiyamiya ani gavonavona vagadonemi. Imi bademowa waalamanena gaitoma iwakadi Keliso gigugaiyedi faimiya, e ada gilubodami yawaimi wagaidiya wanadewa iwakana Tauna yana yoo adilauboda anafaiweya. Taidei faina givenuwadadanemi.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Tova moyaina wa yami nuwaobu nodi wanadewa bikana, ada kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya aga au wa yami nuwakabubu wana atuvefailena.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Aluwaluwa Tabuna wagaine waveseyana, e ada yami nuwanuwa wanasena toyogina yami awavetubuiyana seyana seyana wagaidiya ke wanamiya aigaigabu kukuya wagaine.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Ide matatabuda Keliso vovona ani seya-moena, ada Aluwaluwana seya-moena. Ada anafaiweya vovo seya-moena ke Aluwaluwana seya-moena, kaduwe yada ebanuwavetumagana seya-moena. Nagona Yaubada gidouweda ke kanuwavetumagana gaitoma seya-moena wagaine, tainei Yaubada gina kibababale-yabuda.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Kaduwe yada Kauveya seya-moena, yada vetumagana seya-moena, ke yada babitaiso seya-moena.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ada ide matatabuda yada Yaubada, Banae Tamada, ani seya-moena. Banae giveiveimeya matatabuda wagaideya, ada matatabuda wagaideya Banae gifaifaisewa, ada matatabuda nuwainagedeya gimiyamiya.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 E ada ide seyana seyana faideya Keliso adanuwakabubu tulina tulina gietowavana ke wa yana nuwadoga yana leme giveleda yana venuwadadana anafaiweya.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Taidei faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givona,
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Vona taidei ‘gilaka’ ani gavana anaalamana? Ananuwamamala taidei anafaiweya. Nago-moena bademowa giobuelai babi taidei wagaine.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Ada Banae giobuelai ani Kaliva-nai kaduwe gilaka gabama getadiya-mwaeya, e ada gabama ke babi ada fafali matatabu-moena wagaidiya Tauna gina miyamiya.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Ada yana nuwakabubu-dina giavetavetala kaliva wagaidiya ani taidei anafaiweya. Kaliva tufodi givenuwadadanedi ke ina veafositolo, tufodi falofita badiyavo Yaubada yana nuwanuwa anatoawatalatalaina, tufodi Valeya Iwakana ina lumamala-dadanena. Ada tufodi Yaubada yana kalivayavo aditoitaveyabina, kadu tufodi yadi tovewala.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Keliso bademowa tayuwe nuwakabubu-dina givutugedi wagaideya e ada ide Yaubada yana kaliva tabutabudeyavo ina kidewadewada ke ekalesiya anagugai kana idibumwaigena, e ada ide Keliso vovona matatabuda ina kikivetoyogida anafaiweya yana nuwanuwa.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Ide matatabuda kana toyogina ada taidei anafaiweya ginanau ginanau analaba yada vetumagana wagaine kaelai seya-moena, ada yada alamana Yaubada Natuna faine seya-moena. Keliso Banae nuwanuwa iwakanaga wagaine gimaga-mowa ke giasekumagedi anafaiweya, ideyavo yana nuwanuwa iwakanaga wagaine kana maga-mowa ke kana asekumagedi.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Kai ide kana asekumaga anafaiweya Keliso, keke maita aimo kanadewa bebeta anafaiweya. Dewa-nai wagaine tova moyaina vewala tulina tulina kamulimuliyedi, anafaiweya mala gimadumadu ada buli waka giluvilavila-nauwedi. Kaliva tofwaya golagola badi fwaya ivevewala ke vewala-dina wagaidiya nuwanuwadi ina vedaida e ada wai tunutunugina taidei kana segena. Aku kai kana asekumaga, aga keke taudeyavo kana awaegeda wagaidiya ada keke yadi vewala balana kana vetumagane.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Keke, keke kanadewa anafaiweya, aku aiyada ide wa yada nuwakabubu kana vonavona velemoena, ada yada dewa moyaina wagaine Keliso anaitaita anafaiweya kana veiveinala. Taidei Keliso-nai Banae ani ide ekalesiya debaida.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Vovoda anatalai tulina tulina ani waloga gitubodi ke gikiveyabi-tamwaidi, aku kuluwada ani vovoda matatabuna giitaitaveyabina e ada talaida ifaifaisewa ke vovoda matatabuna itubutubuga ke itoyotoyogina. Ada tainei anafaiweya Keliso debaida. Ide vovona giitaitaveyabida ke gilemelemeda ada kana gugai aigaigabu e ada vovona gina tubutubuga. Ideyavo ani vovona anatalai seyana seyana e ani faisewa-dina Yaubada giveleveleda kana vegugaiyedi ada yana lemeya kana venuwanuwakabubu, e ada kana asekumaga yana nuwanuwa anafaiweya.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Aku imi Keliso vovona faina, Iya Kauveya yana kaliva ani imi wagaimiya Banae matane gavonavona. Keke gida luboda aimo wana dewadewa anafaiweya badi keke meIsileli, badi keke Yaubada ida alamane. Biyavo-dina gaitoma-kavokavovo inuwanuwayedi tova moyaina ke ivetumaganedi vaita yawaidi ina kiveiwakanedi ke ebavemwamwala ina nuwagana wagaidiya.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Badi aseasedi ikuga e ada Yaubada yana wai keke ida alamane, ada taidei faina yawai-vagata Yaubada giavetavetalayena ani imiyamiya atuwada wagaine ke yadi nuwanuwa yuyuvanina.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Tova-nai koyona igugugaiyedi wagaine yadi nuwanuwa itufa ayo keke maita ida vovomumu, e ada taudiyavo iawaege-moedi gavana vovo ananuwanuwa wagaidiya. Ada dewa koyona tulina tulina matatabuna igugugaiyedi, keke maita ida iloilova.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Aku imiyavo wasikulu Keliso wagaine ani anaalamana keke tainei dewa-nai koyo-moena anafaiweya.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Gaalamanena Yeisu valeyana wanogalina, ada imi yana tonogalayavo faina, vona velemoena Yeisu givewaleda wagaine imi vewala wavaina yawai iwakana faina.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Ada vewala-nai taidei anafaiweya. Tuwaina imi aimo keke Keliso wagaine wada vetumagana anatoveya, taumiyavo yami nuwanuwa wagaidiya wakoyokoyona. Yami nuwanuwa luluvadigadi ifwayami ke nuwami gidigagi-vagaina aku gikikivekoyomi. E ada vewala-nai wavaina ani givewaleda vaita dewa-dina tuwaina wagugugaiyedi, ani gilubodami wana segedi
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 aku taumiyavo wana awaegemi Yaubada wagaine e ada yami dewa ina veveevagu.
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Ebaita wamo tubutubuna giafuwana ada bavagu wagaine ginau anafaiweya, imi tubutubumi wana segena ke nuwami evaguna wana osena. E ada wana awaegemi ke Yaubada aseasemi kaduwe nuwami gina kiveevaguna. Ada ina nuwami evaguna kai kanavona vaita kaliva evaguna ani Yaubada Tauna anaitaita yegayegana kaduwe tabutabuna velemoena mamauwe, gibubuna e ada Banae anafaiweya wanadewa.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Ada imi kaliva ke vevine waveevagu Keliso anafaiweya faina, vefwayafwaya matatabuna wana ilovena aku imi seyana seyana tubuiyamiyavo wagaidiya wanavona velemoena. Faina ide anafaiweya talai tulina tulina aku vovo seyana, moyaida kavegabu seyana Keliso vovona wagaine.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Kai wana nuwakoyo, aga wana itaveyabimi keke wanadewa koyona. Yami nuwakoyo gina maduavaina aku keke ginana mala ginabogi.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 E ada keke maita mwatugu kabiso-moena wana awaege Seitani wagaine aenanai mwatugu-nai wagaine gina mididi ke anafata kadu mwatugu seyana gina vaina wagaimiya-deya, e ada ginanau-deya gina vetoyogina.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Gavakaliva gikiyakiyafu ani kiyafu gina ilovena aku aiyada gina faifaisewa. Ee, tauna nimana gina vegugaiyedi faisewa iwakana wagaine e ada anafata tauna yana giba wagaine gina avetavetala banae gaito gavana wagaine givemaufo.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Vona koyona keke wana awaege gina yegemona awamiya, aku aiyada gavavona wanuwanuwa vaita badi inoganogalimi gina lemedi ani wana vonayena. E ada yami vona ananogala vaita Yaubada yana nuwadogeya wavonavona wagaidiya.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Ada keke Aluwaluwa Tabuna wana kivenuwavita. Faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna givelemi ke wagaine gitalakilimi aimo yadayada-nai gina tutuveobu-yabuda faina.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Keke wana nuwakoyo-golagola, keke wana imanimanini yami nuwakoyo wagaine, ada nuwakoyo aseasemiya wana segedi. Keke wana gavekwavekwageya, keke kaliva wana veloi e ada adiyegana wana kikivekoyo, kadu keke wana nuwainage gavakaliva anakivekoyo faina. Dewa tulina tulina anafaiweya ani matatabuna wana dibusoyogedi.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Aku nodi wana venuwanuwakabubu kaduwe nodi wana venuwakalikali. Ada Yaubada Keliso wagaine yami koyona givenuwaegedi anafaiweya, imiyavo kaduwe kaliva yadi dewa koyona igugaiyedi wagaimiya ani wana venuwaegedi.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.