Efésios 4

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iya yada Kauveya faine iyogoku ke yogoyogoku gamiyamiya ani gavonavona vagadonemi. Imi bademowa waalamanena gaitoma iwakadi Keliso gigugaiyedi faimiya, e ada gilubodami yawaimi wagaidiya wanadewa iwakana Tauna yana yoo adilauboda anafaiweya. Taidei faina givenuwadadanemi.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Tova moyaina wa yami nuwaobu nodi wanadewa bikana, ada kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya aga au wa yami nuwakabubu wana atuvefailena.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Aluwaluwa Tabuna wagaine waveseyana, e ada yami nuwanuwa wanasena toyogina yami awavetubuiyana seyana seyana wagaidiya ke wanamiya aigaigabu kukuya wagaine.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Ide matatabuda Keliso vovona ani seya-moena, ada Aluwaluwana seya-moena. Ada anafaiweya vovo seya-moena ke Aluwaluwana seya-moena, kaduwe yada ebanuwavetumagana seya-moena. Nagona Yaubada gidouweda ke kanuwavetumagana gaitoma seya-moena wagaine, tainei Yaubada gina kibababale-yabuda.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Kaduwe yada Kauveya seya-moena, yada vetumagana seya-moena, ke yada babitaiso seya-moena.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Ada ide matatabuda yada Yaubada, Banae Tamada, ani seya-moena. Banae giveiveimeya matatabuda wagaideya, ada matatabuda wagaideya Banae gifaifaisewa, ada matatabuda nuwainagedeya gimiyamiya.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 E ada ide seyana seyana faideya Keliso adanuwakabubu tulina tulina gietowavana ke wa yana nuwadoga yana leme giveleda yana venuwadadana anafaiweya.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Taidei faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givona,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Vona taidei ‘gilaka’ ani gavana anaalamana? Ananuwamamala taidei anafaiweya. Nago-moena bademowa giobuelai babi taidei wagaine.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Ada Banae giobuelai ani Kaliva-nai kaduwe gilaka gabama getadiya-mwaeya, e ada gabama ke babi ada fafali matatabu-moena wagaidiya Tauna gina miyamiya.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Ada yana nuwakabubu-dina giavetavetala kaliva wagaidiya ani taidei anafaiweya. Kaliva tufodi givenuwadadanedi ke ina veafositolo, tufodi falofita badiyavo Yaubada yana nuwanuwa anatoawatalatalaina, tufodi Valeya Iwakana ina lumamala-dadanena. Ada tufodi Yaubada yana kalivayavo aditoitaveyabina, kadu tufodi yadi tovewala.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Keliso bademowa tayuwe nuwakabubu-dina givutugedi wagaideya e ada ide Yaubada yana kaliva tabutabudeyavo ina kidewadewada ke ekalesiya anagugai kana idibumwaigena, e ada ide Keliso vovona matatabuda ina kikivetoyogida anafaiweya yana nuwanuwa.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Ide matatabuda kana toyogina ada taidei anafaiweya ginanau ginanau analaba yada vetumagana wagaine kaelai seya-moena, ada yada alamana Yaubada Natuna faine seya-moena. Keliso Banae nuwanuwa iwakanaga wagaine gimaga-mowa ke giasekumagedi anafaiweya, ideyavo yana nuwanuwa iwakanaga wagaine kana maga-mowa ke kana asekumagedi.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Kai ide kana asekumaga anafaiweya Keliso, keke maita aimo kanadewa bebeta anafaiweya. Dewa-nai wagaine tova moyaina vewala tulina tulina kamulimuliyedi, anafaiweya mala gimadumadu ada buli waka giluvilavila-nauwedi. Kaliva tofwaya golagola badi fwaya ivevewala ke vewala-dina wagaidiya nuwanuwadi ina vedaida e ada wai tunutunugina taidei kana segena. Aku kai kana asekumaga, aga keke taudeyavo kana awaegeda wagaidiya ada keke yadi vewala balana kana vetumagane.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Keke, keke kanadewa anafaiweya, aku aiyada ide wa yada nuwakabubu kana vonavona velemoena, ada yada dewa moyaina wagaine Keliso anaitaita anafaiweya kana veiveinala. Taidei Keliso-nai Banae ani ide ekalesiya debaida.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Vovoda anatalai tulina tulina ani waloga gitubodi ke gikiveyabi-tamwaidi, aku kuluwada ani vovoda matatabuna giitaitaveyabina e ada talaida ifaifaisewa ke vovoda matatabuna itubutubuga ke itoyotoyogina. Ada tainei anafaiweya Keliso debaida. Ide vovona giitaitaveyabida ke gilemelemeda ada kana gugai aigaigabu e ada vovona gina tubutubuga. Ideyavo ani vovona anatalai seyana seyana e ani faisewa-dina Yaubada giveleveleda kana vegugaiyedi ada yana lemeya kana venuwanuwakabubu, e ada kana asekumaga yana nuwanuwa anafaiweya.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Aku imi Keliso vovona faina, Iya Kauveya yana kaliva ani imi wagaimiya Banae matane gavonavona. Keke gida luboda aimo wana dewadewa anafaiweya badi keke meIsileli, badi keke Yaubada ida alamane. Biyavo-dina gaitoma-kavokavovo inuwanuwayedi tova moyaina ke ivetumaganedi vaita yawaidi ina kiveiwakanedi ke ebavemwamwala ina nuwagana wagaidiya.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Badi aseasedi ikuga e ada Yaubada yana wai keke ida alamane, ada taidei faina yawai-vagata Yaubada giavetavetalayena ani imiyamiya atuwada wagaine ke yadi nuwanuwa yuyuvanina.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Tova-nai koyona igugugaiyedi wagaine yadi nuwanuwa itufa ayo keke maita ida vovomumu, e ada taudiyavo iawaege-moedi gavana vovo ananuwanuwa wagaidiya. Ada dewa koyona tulina tulina matatabuna igugugaiyedi, keke maita ida iloilova.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Aku imiyavo wasikulu Keliso wagaine ani anaalamana keke tainei dewa-nai koyo-moena anafaiweya.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Gaalamanena Yeisu valeyana wanogalina, ada imi yana tonogalayavo faina, vona velemoena Yeisu givewaleda wagaine imi vewala wavaina yawai iwakana faina.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Ada vewala-nai taidei anafaiweya. Tuwaina imi aimo keke Keliso wagaine wada vetumagana anatoveya, taumiyavo yami nuwanuwa wagaidiya wakoyokoyona. Yami nuwanuwa luluvadigadi ifwayami ke nuwami gidigagi-vagaina aku gikikivekoyomi. E ada vewala-nai wavaina ani givewaleda vaita dewa-dina tuwaina wagugugaiyedi, ani gilubodami wana segedi
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 aku taumiyavo wana awaegemi Yaubada wagaine e ada yami dewa ina veveevagu.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Ebaita wamo tubutubuna giafuwana ada bavagu wagaine ginau anafaiweya, imi tubutubumi wana segena ke nuwami evaguna wana osena. E ada wana awaegemi ke Yaubada aseasemi kaduwe nuwami gina kiveevaguna. Ada ina nuwami evaguna kai kanavona vaita kaliva evaguna ani Yaubada Tauna anaitaita yegayegana kaduwe tabutabuna velemoena mamauwe, gibubuna e ada Banae anafaiweya wanadewa.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Ada imi kaliva ke vevine waveevagu Keliso anafaiweya faina, vefwayafwaya matatabuna wana ilovena aku imi seyana seyana tubuiyamiyavo wagaidiya wanavona velemoena. Faina ide anafaiweya talai tulina tulina aku vovo seyana, moyaida kavegabu seyana Keliso vovona wagaine.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Kai wana nuwakoyo, aga wana itaveyabimi keke wanadewa koyona. Yami nuwakoyo gina maduavaina aku keke ginana mala ginabogi.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 E ada keke maita mwatugu kabiso-moena wana awaege Seitani wagaine aenanai mwatugu-nai wagaine gina mididi ke anafata kadu mwatugu seyana gina vaina wagaimiya-deya, e ada ginanau-deya gina vetoyogina.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Gavakaliva gikiyakiyafu ani kiyafu gina ilovena aku aiyada gina faifaisewa. Ee, tauna nimana gina vegugaiyedi faisewa iwakana wagaine e ada anafata tauna yana giba wagaine gina avetavetala banae gaito gavana wagaine givemaufo.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Vona koyona keke wana awaege gina yegemona awamiya, aku aiyada gavavona wanuwanuwa vaita badi inoganogalimi gina lemedi ani wana vonayena. E ada yami vona ananogala vaita Yaubada yana nuwadogeya wavonavona wagaidiya.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Ada keke Aluwaluwa Tabuna wana kivenuwavita. Faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna givelemi ke wagaine gitalakilimi aimo yadayada-nai gina tutuveobu-yabuda faina.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Keke wana nuwakoyo-golagola, keke wana imanimanini yami nuwakoyo wagaine, ada nuwakoyo aseasemiya wana segedi. Keke wana gavekwavekwageya, keke kaliva wana veloi e ada adiyegana wana kikivekoyo, kadu keke wana nuwainage gavakaliva anakivekoyo faina. Dewa tulina tulina anafaiweya ani matatabuna wana dibusoyogedi.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Aku nodi wana venuwanuwakabubu kaduwe nodi wana venuwakalikali. Ada Yaubada Keliso wagaine yami koyona givenuwaegedi anafaiweya, imiyavo kaduwe kaliva yadi dewa koyona igugaiyedi wagaimiya ani wana venuwaegedi.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.