Efésios 4
bwd (BWD) vs BKJ
1 Iya yada Kauveya faine iyogoku ke yogoyogoku gamiyamiya ani gavonavona vagadonemi. Imi bademowa waalamanena gaitoma iwakadi Keliso gigugaiyedi faimiya, e ada gilubodami yawaimi wagaidiya wanadewa iwakana Tauna yana yoo adilauboda anafaiweya. Taidei faina givenuwadadanemi.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Tova moyaina wa yami nuwaobu nodi wanadewa bikana, ada kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya aga au wa yami nuwakabubu wana atuvefailena.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 Aluwaluwa Tabuna wagaine waveseyana, e ada yami nuwanuwa wanasena toyogina yami awavetubuiyana seyana seyana wagaidiya ke wanamiya aigaigabu kukuya wagaine.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Ide matatabuda Keliso vovona ani seya-moena, ada Aluwaluwana seya-moena. Ada anafaiweya vovo seya-moena ke Aluwaluwana seya-moena, kaduwe yada ebanuwavetumagana seya-moena. Nagona Yaubada gidouweda ke kanuwavetumagana gaitoma seya-moena wagaine, tainei Yaubada gina kibababale-yabuda.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Kaduwe yada Kauveya seya-moena, yada vetumagana seya-moena, ke yada babitaiso seya-moena.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ada ide matatabuda yada Yaubada, Banae Tamada, ani seya-moena. Banae giveiveimeya matatabuda wagaideya, ada matatabuda wagaideya Banae gifaifaisewa, ada matatabuda nuwainagedeya gimiyamiya.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 E ada ide seyana seyana faideya Keliso adanuwakabubu tulina tulina gietowavana ke wa yana nuwadoga yana leme giveleda yana venuwadadana anafaiweya.
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 Taidei faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givona,
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Vona taidei ‘gilaka’ ani gavana anaalamana? Ananuwamamala taidei anafaiweya. Nago-moena bademowa giobuelai babi taidei wagaine.
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 Ada Banae giobuelai ani Kaliva-nai kaduwe gilaka gabama getadiya-mwaeya, e ada gabama ke babi ada fafali matatabu-moena wagaidiya Tauna gina miyamiya.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Ada yana nuwakabubu-dina giavetavetala kaliva wagaidiya ani taidei anafaiweya. Kaliva tufodi givenuwadadanedi ke ina veafositolo, tufodi falofita badiyavo Yaubada yana nuwanuwa anatoawatalatalaina, tufodi Valeya Iwakana ina lumamala-dadanena. Ada tufodi Yaubada yana kalivayavo aditoitaveyabina, kadu tufodi yadi tovewala.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Keliso bademowa tayuwe nuwakabubu-dina givutugedi wagaideya e ada ide Yaubada yana kaliva tabutabudeyavo ina kidewadewada ke ekalesiya anagugai kana idibumwaigena, e ada ide Keliso vovona matatabuda ina kikivetoyogida anafaiweya yana nuwanuwa.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ide matatabuda kana toyogina ada taidei anafaiweya ginanau ginanau analaba yada vetumagana wagaine kaelai seya-moena, ada yada alamana Yaubada Natuna faine seya-moena. Keliso Banae nuwanuwa iwakanaga wagaine gimaga-mowa ke giasekumagedi anafaiweya, ideyavo yana nuwanuwa iwakanaga wagaine kana maga-mowa ke kana asekumagedi.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Kai ide kana asekumaga anafaiweya Keliso, keke maita aimo kanadewa bebeta anafaiweya. Dewa-nai wagaine tova moyaina vewala tulina tulina kamulimuliyedi, anafaiweya mala gimadumadu ada buli waka giluvilavila-nauwedi. Kaliva tofwaya golagola badi fwaya ivevewala ke vewala-dina wagaidiya nuwanuwadi ina vedaida e ada wai tunutunugina taidei kana segena. Aku kai kana asekumaga, aga keke taudeyavo kana awaegeda wagaidiya ada keke yadi vewala balana kana vetumagane.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 Keke, keke kanadewa anafaiweya, aku aiyada ide wa yada nuwakabubu kana vonavona velemoena, ada yada dewa moyaina wagaine Keliso anaitaita anafaiweya kana veiveinala. Taidei Keliso-nai Banae ani ide ekalesiya debaida.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Vovoda anatalai tulina tulina ani waloga gitubodi ke gikiveyabi-tamwaidi, aku kuluwada ani vovoda matatabuna giitaitaveyabina e ada talaida ifaifaisewa ke vovoda matatabuna itubutubuga ke itoyotoyogina. Ada tainei anafaiweya Keliso debaida. Ide vovona giitaitaveyabida ke gilemelemeda ada kana gugai aigaigabu e ada vovona gina tubutubuga. Ideyavo ani vovona anatalai seyana seyana e ani faisewa-dina Yaubada giveleveleda kana vegugaiyedi ada yana lemeya kana venuwanuwakabubu, e ada kana asekumaga yana nuwanuwa anafaiweya.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Aku imi Keliso vovona faina, Iya Kauveya yana kaliva ani imi wagaimiya Banae matane gavonavona. Keke gida luboda aimo wana dewadewa anafaiweya badi keke meIsileli, badi keke Yaubada ida alamane. Biyavo-dina gaitoma-kavokavovo inuwanuwayedi tova moyaina ke ivetumaganedi vaita yawaidi ina kiveiwakanedi ke ebavemwamwala ina nuwagana wagaidiya.
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 Badi aseasedi ikuga e ada Yaubada yana wai keke ida alamane, ada taidei faina yawai-vagata Yaubada giavetavetalayena ani imiyamiya atuwada wagaine ke yadi nuwanuwa yuyuvanina.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 Tova-nai koyona igugugaiyedi wagaine yadi nuwanuwa itufa ayo keke maita ida vovomumu, e ada taudiyavo iawaege-moedi gavana vovo ananuwanuwa wagaidiya. Ada dewa koyona tulina tulina matatabuna igugugaiyedi, keke maita ida iloilova.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 Aku imiyavo wasikulu Keliso wagaine ani anaalamana keke tainei dewa-nai koyo-moena anafaiweya.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 Gaalamanena Yeisu valeyana wanogalina, ada imi yana tonogalayavo faina, vona velemoena Yeisu givewaleda wagaine imi vewala wavaina yawai iwakana faina.
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 Ada vewala-nai taidei anafaiweya. Tuwaina imi aimo keke Keliso wagaine wada vetumagana anatoveya, taumiyavo yami nuwanuwa wagaidiya wakoyokoyona. Yami nuwanuwa luluvadigadi ifwayami ke nuwami gidigagi-vagaina aku gikikivekoyomi. E ada vewala-nai wavaina ani givewaleda vaita dewa-dina tuwaina wagugugaiyedi, ani gilubodami wana segedi
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 aku taumiyavo wana awaegemi Yaubada wagaine e ada yami dewa ina veveevagu.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Ebaita wamo tubutubuna giafuwana ada bavagu wagaine ginau anafaiweya, imi tubutubumi wana segena ke nuwami evaguna wana osena. E ada wana awaegemi ke Yaubada aseasemi kaduwe nuwami gina kiveevaguna. Ada ina nuwami evaguna kai kanavona vaita kaliva evaguna ani Yaubada Tauna anaitaita yegayegana kaduwe tabutabuna velemoena mamauwe, gibubuna e ada Banae anafaiweya wanadewa.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 Ada imi kaliva ke vevine waveevagu Keliso anafaiweya faina, vefwayafwaya matatabuna wana ilovena aku imi seyana seyana tubuiyamiyavo wagaidiya wanavona velemoena. Faina ide anafaiweya talai tulina tulina aku vovo seyana, moyaida kavegabu seyana Keliso vovona wagaine.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Kai wana nuwakoyo, aga wana itaveyabimi keke wanadewa koyona. Yami nuwakoyo gina maduavaina aku keke ginana mala ginabogi.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 E ada keke maita mwatugu kabiso-moena wana awaege Seitani wagaine aenanai mwatugu-nai wagaine gina mididi ke anafata kadu mwatugu seyana gina vaina wagaimiya-deya, e ada ginanau-deya gina vetoyogina.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 Gavakaliva gikiyakiyafu ani kiyafu gina ilovena aku aiyada gina faifaisewa. Ee, tauna nimana gina vegugaiyedi faisewa iwakana wagaine e ada anafata tauna yana giba wagaine gina avetavetala banae gaito gavana wagaine givemaufo.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Vona koyona keke wana awaege gina yegemona awamiya, aku aiyada gavavona wanuwanuwa vaita badi inoganogalimi gina lemedi ani wana vonayena. E ada yami vona ananogala vaita Yaubada yana nuwadogeya wavonavona wagaidiya.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 Ada keke Aluwaluwa Tabuna wana kivenuwavita. Faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna givelemi ke wagaine gitalakilimi aimo yadayada-nai gina tutuveobu-yabuda faina.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Keke wana nuwakoyo-golagola, keke wana imanimanini yami nuwakoyo wagaine, ada nuwakoyo aseasemiya wana segedi. Keke wana gavekwavekwageya, keke kaliva wana veloi e ada adiyegana wana kikivekoyo, kadu keke wana nuwainage gavakaliva anakivekoyo faina. Dewa tulina tulina anafaiweya ani matatabuna wana dibusoyogedi.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Aku nodi wana venuwanuwakabubu kaduwe nodi wana venuwakalikali. Ada Yaubada Keliso wagaine yami koyona givenuwaegedi anafaiweya, imiyavo kaduwe kaliva yadi dewa koyona igugaiyedi wagaimiya ani wana venuwaegedi.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.