Efésios 4
bwd (BWD) vs NAA
1 Iya yada Kauveya faine iyogoku ke yogoyogoku gamiyamiya ani gavonavona vagadonemi. Imi bademowa waalamanena gaitoma iwakadi Keliso gigugaiyedi faimiya, e ada gilubodami yawaimi wagaidiya wanadewa iwakana Tauna yana yoo adilauboda anafaiweya. Taidei faina givenuwadadanemi.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Tova moyaina wa yami nuwaobu nodi wanadewa bikana, ada kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya aga au wa yami nuwakabubu wana atuvefailena.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Aluwaluwa Tabuna wagaine waveseyana, e ada yami nuwanuwa wanasena toyogina yami awavetubuiyana seyana seyana wagaidiya ke wanamiya aigaigabu kukuya wagaine.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Ide matatabuda Keliso vovona ani seya-moena, ada Aluwaluwana seya-moena. Ada anafaiweya vovo seya-moena ke Aluwaluwana seya-moena, kaduwe yada ebanuwavetumagana seya-moena. Nagona Yaubada gidouweda ke kanuwavetumagana gaitoma seya-moena wagaine, tainei Yaubada gina kibababale-yabuda.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Kaduwe yada Kauveya seya-moena, yada vetumagana seya-moena, ke yada babitaiso seya-moena.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ada ide matatabuda yada Yaubada, Banae Tamada, ani seya-moena. Banae giveiveimeya matatabuda wagaideya, ada matatabuda wagaideya Banae gifaifaisewa, ada matatabuda nuwainagedeya gimiyamiya.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 E ada ide seyana seyana faideya Keliso adanuwakabubu tulina tulina gietowavana ke wa yana nuwadoga yana leme giveleda yana venuwadadana anafaiweya.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Taidei faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givona,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Vona taidei ‘gilaka’ ani gavana anaalamana? Ananuwamamala taidei anafaiweya. Nago-moena bademowa giobuelai babi taidei wagaine.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Ada Banae giobuelai ani Kaliva-nai kaduwe gilaka gabama getadiya-mwaeya, e ada gabama ke babi ada fafali matatabu-moena wagaidiya Tauna gina miyamiya.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ada yana nuwakabubu-dina giavetavetala kaliva wagaidiya ani taidei anafaiweya. Kaliva tufodi givenuwadadanedi ke ina veafositolo, tufodi falofita badiyavo Yaubada yana nuwanuwa anatoawatalatalaina, tufodi Valeya Iwakana ina lumamala-dadanena. Ada tufodi Yaubada yana kalivayavo aditoitaveyabina, kadu tufodi yadi tovewala.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Keliso bademowa tayuwe nuwakabubu-dina givutugedi wagaideya e ada ide Yaubada yana kaliva tabutabudeyavo ina kidewadewada ke ekalesiya anagugai kana idibumwaigena, e ada ide Keliso vovona matatabuda ina kikivetoyogida anafaiweya yana nuwanuwa.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ide matatabuda kana toyogina ada taidei anafaiweya ginanau ginanau analaba yada vetumagana wagaine kaelai seya-moena, ada yada alamana Yaubada Natuna faine seya-moena. Keliso Banae nuwanuwa iwakanaga wagaine gimaga-mowa ke giasekumagedi anafaiweya, ideyavo yana nuwanuwa iwakanaga wagaine kana maga-mowa ke kana asekumagedi.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Kai ide kana asekumaga anafaiweya Keliso, keke maita aimo kanadewa bebeta anafaiweya. Dewa-nai wagaine tova moyaina vewala tulina tulina kamulimuliyedi, anafaiweya mala gimadumadu ada buli waka giluvilavila-nauwedi. Kaliva tofwaya golagola badi fwaya ivevewala ke vewala-dina wagaidiya nuwanuwadi ina vedaida e ada wai tunutunugina taidei kana segena. Aku kai kana asekumaga, aga keke taudeyavo kana awaegeda wagaidiya ada keke yadi vewala balana kana vetumagane.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Keke, keke kanadewa anafaiweya, aku aiyada ide wa yada nuwakabubu kana vonavona velemoena, ada yada dewa moyaina wagaine Keliso anaitaita anafaiweya kana veiveinala. Taidei Keliso-nai Banae ani ide ekalesiya debaida.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Vovoda anatalai tulina tulina ani waloga gitubodi ke gikiveyabi-tamwaidi, aku kuluwada ani vovoda matatabuna giitaitaveyabina e ada talaida ifaifaisewa ke vovoda matatabuna itubutubuga ke itoyotoyogina. Ada tainei anafaiweya Keliso debaida. Ide vovona giitaitaveyabida ke gilemelemeda ada kana gugai aigaigabu e ada vovona gina tubutubuga. Ideyavo ani vovona anatalai seyana seyana e ani faisewa-dina Yaubada giveleveleda kana vegugaiyedi ada yana lemeya kana venuwanuwakabubu, e ada kana asekumaga yana nuwanuwa anafaiweya.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Aku imi Keliso vovona faina, Iya Kauveya yana kaliva ani imi wagaimiya Banae matane gavonavona. Keke gida luboda aimo wana dewadewa anafaiweya badi keke meIsileli, badi keke Yaubada ida alamane. Biyavo-dina gaitoma-kavokavovo inuwanuwayedi tova moyaina ke ivetumaganedi vaita yawaidi ina kiveiwakanedi ke ebavemwamwala ina nuwagana wagaidiya.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Badi aseasedi ikuga e ada Yaubada yana wai keke ida alamane, ada taidei faina yawai-vagata Yaubada giavetavetalayena ani imiyamiya atuwada wagaine ke yadi nuwanuwa yuyuvanina.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Tova-nai koyona igugugaiyedi wagaine yadi nuwanuwa itufa ayo keke maita ida vovomumu, e ada taudiyavo iawaege-moedi gavana vovo ananuwanuwa wagaidiya. Ada dewa koyona tulina tulina matatabuna igugugaiyedi, keke maita ida iloilova.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Aku imiyavo wasikulu Keliso wagaine ani anaalamana keke tainei dewa-nai koyo-moena anafaiweya.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Gaalamanena Yeisu valeyana wanogalina, ada imi yana tonogalayavo faina, vona velemoena Yeisu givewaleda wagaine imi vewala wavaina yawai iwakana faina.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Ada vewala-nai taidei anafaiweya. Tuwaina imi aimo keke Keliso wagaine wada vetumagana anatoveya, taumiyavo yami nuwanuwa wagaidiya wakoyokoyona. Yami nuwanuwa luluvadigadi ifwayami ke nuwami gidigagi-vagaina aku gikikivekoyomi. E ada vewala-nai wavaina ani givewaleda vaita dewa-dina tuwaina wagugugaiyedi, ani gilubodami wana segedi
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 aku taumiyavo wana awaegemi Yaubada wagaine e ada yami dewa ina veveevagu.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Ebaita wamo tubutubuna giafuwana ada bavagu wagaine ginau anafaiweya, imi tubutubumi wana segena ke nuwami evaguna wana osena. E ada wana awaegemi ke Yaubada aseasemi kaduwe nuwami gina kiveevaguna. Ada ina nuwami evaguna kai kanavona vaita kaliva evaguna ani Yaubada Tauna anaitaita yegayegana kaduwe tabutabuna velemoena mamauwe, gibubuna e ada Banae anafaiweya wanadewa.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ada imi kaliva ke vevine waveevagu Keliso anafaiweya faina, vefwayafwaya matatabuna wana ilovena aku imi seyana seyana tubuiyamiyavo wagaidiya wanavona velemoena. Faina ide anafaiweya talai tulina tulina aku vovo seyana, moyaida kavegabu seyana Keliso vovona wagaine.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Kai wana nuwakoyo, aga wana itaveyabimi keke wanadewa koyona. Yami nuwakoyo gina maduavaina aku keke ginana mala ginabogi.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 E ada keke maita mwatugu kabiso-moena wana awaege Seitani wagaine aenanai mwatugu-nai wagaine gina mididi ke anafata kadu mwatugu seyana gina vaina wagaimiya-deya, e ada ginanau-deya gina vetoyogina.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Gavakaliva gikiyakiyafu ani kiyafu gina ilovena aku aiyada gina faifaisewa. Ee, tauna nimana gina vegugaiyedi faisewa iwakana wagaine e ada anafata tauna yana giba wagaine gina avetavetala banae gaito gavana wagaine givemaufo.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Vona koyona keke wana awaege gina yegemona awamiya, aku aiyada gavavona wanuwanuwa vaita badi inoganogalimi gina lemedi ani wana vonayena. E ada yami vona ananogala vaita Yaubada yana nuwadogeya wavonavona wagaidiya.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ada keke Aluwaluwa Tabuna wana kivenuwavita. Faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna givelemi ke wagaine gitalakilimi aimo yadayada-nai gina tutuveobu-yabuda faina.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Keke wana nuwakoyo-golagola, keke wana imanimanini yami nuwakoyo wagaine, ada nuwakoyo aseasemiya wana segedi. Keke wana gavekwavekwageya, keke kaliva wana veloi e ada adiyegana wana kikivekoyo, kadu keke wana nuwainage gavakaliva anakivekoyo faina. Dewa tulina tulina anafaiweya ani matatabuna wana dibusoyogedi.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Aku nodi wana venuwanuwakabubu kaduwe nodi wana venuwakalikali. Ada Yaubada Keliso wagaine yami koyona givenuwaegedi anafaiweya, imiyavo kaduwe kaliva yadi dewa koyona igugaiyedi wagaimiya ani wana venuwaegedi.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.