Efésios 4
bwd (BWD) vs ARC
1 Iya yada Kauveya faine iyogoku ke yogoyogoku gamiyamiya ani gavonavona vagadonemi. Imi bademowa waalamanena gaitoma iwakadi Keliso gigugaiyedi faimiya, e ada gilubodami yawaimi wagaidiya wanadewa iwakana Tauna yana yoo adilauboda anafaiweya. Taidei faina givenuwadadanemi.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Tova moyaina wa yami nuwaobu nodi wanadewa bikana, ada kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya aga au wa yami nuwakabubu wana atuvefailena.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Aluwaluwa Tabuna wagaine waveseyana, e ada yami nuwanuwa wanasena toyogina yami awavetubuiyana seyana seyana wagaidiya ke wanamiya aigaigabu kukuya wagaine.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Ide matatabuda Keliso vovona ani seya-moena, ada Aluwaluwana seya-moena. Ada anafaiweya vovo seya-moena ke Aluwaluwana seya-moena, kaduwe yada ebanuwavetumagana seya-moena. Nagona Yaubada gidouweda ke kanuwavetumagana gaitoma seya-moena wagaine, tainei Yaubada gina kibababale-yabuda.
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Kaduwe yada Kauveya seya-moena, yada vetumagana seya-moena, ke yada babitaiso seya-moena.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ada ide matatabuda yada Yaubada, Banae Tamada, ani seya-moena. Banae giveiveimeya matatabuda wagaideya, ada matatabuda wagaideya Banae gifaifaisewa, ada matatabuda nuwainagedeya gimiyamiya.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 E ada ide seyana seyana faideya Keliso adanuwakabubu tulina tulina gietowavana ke wa yana nuwadoga yana leme giveleda yana venuwadadana anafaiweya.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Taidei faina Buki Tabu wagaine ivetokilumina ani givona,
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 Vona taidei ‘gilaka’ ani gavana anaalamana? Ananuwamamala taidei anafaiweya. Nago-moena bademowa giobuelai babi taidei wagaine.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Ada Banae giobuelai ani Kaliva-nai kaduwe gilaka gabama getadiya-mwaeya, e ada gabama ke babi ada fafali matatabu-moena wagaidiya Tauna gina miyamiya.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ada yana nuwakabubu-dina giavetavetala kaliva wagaidiya ani taidei anafaiweya. Kaliva tufodi givenuwadadanedi ke ina veafositolo, tufodi falofita badiyavo Yaubada yana nuwanuwa anatoawatalatalaina, tufodi Valeya Iwakana ina lumamala-dadanena. Ada tufodi Yaubada yana kalivayavo aditoitaveyabina, kadu tufodi yadi tovewala.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Keliso bademowa tayuwe nuwakabubu-dina givutugedi wagaideya e ada ide Yaubada yana kaliva tabutabudeyavo ina kidewadewada ke ekalesiya anagugai kana idibumwaigena, e ada ide Keliso vovona matatabuda ina kikivetoyogida anafaiweya yana nuwanuwa.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 Ide matatabuda kana toyogina ada taidei anafaiweya ginanau ginanau analaba yada vetumagana wagaine kaelai seya-moena, ada yada alamana Yaubada Natuna faine seya-moena. Keliso Banae nuwanuwa iwakanaga wagaine gimaga-mowa ke giasekumagedi anafaiweya, ideyavo yana nuwanuwa iwakanaga wagaine kana maga-mowa ke kana asekumagedi.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Kai ide kana asekumaga anafaiweya Keliso, keke maita aimo kanadewa bebeta anafaiweya. Dewa-nai wagaine tova moyaina vewala tulina tulina kamulimuliyedi, anafaiweya mala gimadumadu ada buli waka giluvilavila-nauwedi. Kaliva tofwaya golagola badi fwaya ivevewala ke vewala-dina wagaidiya nuwanuwadi ina vedaida e ada wai tunutunugina taidei kana segena. Aku kai kana asekumaga, aga keke taudeyavo kana awaegeda wagaidiya ada keke yadi vewala balana kana vetumagane.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 Keke, keke kanadewa anafaiweya, aku aiyada ide wa yada nuwakabubu kana vonavona velemoena, ada yada dewa moyaina wagaine Keliso anaitaita anafaiweya kana veiveinala. Taidei Keliso-nai Banae ani ide ekalesiya debaida.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Vovoda anatalai tulina tulina ani waloga gitubodi ke gikiveyabi-tamwaidi, aku kuluwada ani vovoda matatabuna giitaitaveyabina e ada talaida ifaifaisewa ke vovoda matatabuna itubutubuga ke itoyotoyogina. Ada tainei anafaiweya Keliso debaida. Ide vovona giitaitaveyabida ke gilemelemeda ada kana gugai aigaigabu e ada vovona gina tubutubuga. Ideyavo ani vovona anatalai seyana seyana e ani faisewa-dina Yaubada giveleveleda kana vegugaiyedi ada yana lemeya kana venuwanuwakabubu, e ada kana asekumaga yana nuwanuwa anafaiweya.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Aku imi Keliso vovona faina, Iya Kauveya yana kaliva ani imi wagaimiya Banae matane gavonavona. Keke gida luboda aimo wana dewadewa anafaiweya badi keke meIsileli, badi keke Yaubada ida alamane. Biyavo-dina gaitoma-kavokavovo inuwanuwayedi tova moyaina ke ivetumaganedi vaita yawaidi ina kiveiwakanedi ke ebavemwamwala ina nuwagana wagaidiya.
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 Badi aseasedi ikuga e ada Yaubada yana wai keke ida alamane, ada taidei faina yawai-vagata Yaubada giavetavetalayena ani imiyamiya atuwada wagaine ke yadi nuwanuwa yuyuvanina.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Tova-nai koyona igugugaiyedi wagaine yadi nuwanuwa itufa ayo keke maita ida vovomumu, e ada taudiyavo iawaege-moedi gavana vovo ananuwanuwa wagaidiya. Ada dewa koyona tulina tulina matatabuna igugugaiyedi, keke maita ida iloilova.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Aku imiyavo wasikulu Keliso wagaine ani anaalamana keke tainei dewa-nai koyo-moena anafaiweya.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Gaalamanena Yeisu valeyana wanogalina, ada imi yana tonogalayavo faina, vona velemoena Yeisu givewaleda wagaine imi vewala wavaina yawai iwakana faina.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 Ada vewala-nai taidei anafaiweya. Tuwaina imi aimo keke Keliso wagaine wada vetumagana anatoveya, taumiyavo yami nuwanuwa wagaidiya wakoyokoyona. Yami nuwanuwa luluvadigadi ifwayami ke nuwami gidigagi-vagaina aku gikikivekoyomi. E ada vewala-nai wavaina ani givewaleda vaita dewa-dina tuwaina wagugugaiyedi, ani gilubodami wana segedi
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 aku taumiyavo wana awaegemi Yaubada wagaine e ada yami dewa ina veveevagu.
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Ebaita wamo tubutubuna giafuwana ada bavagu wagaine ginau anafaiweya, imi tubutubumi wana segena ke nuwami evaguna wana osena. E ada wana awaegemi ke Yaubada aseasemi kaduwe nuwami gina kiveevaguna. Ada ina nuwami evaguna kai kanavona vaita kaliva evaguna ani Yaubada Tauna anaitaita yegayegana kaduwe tabutabuna velemoena mamauwe, gibubuna e ada Banae anafaiweya wanadewa.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Ada imi kaliva ke vevine waveevagu Keliso anafaiweya faina, vefwayafwaya matatabuna wana ilovena aku imi seyana seyana tubuiyamiyavo wagaidiya wanavona velemoena. Faina ide anafaiweya talai tulina tulina aku vovo seyana, moyaida kavegabu seyana Keliso vovona wagaine.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Kai wana nuwakoyo, aga wana itaveyabimi keke wanadewa koyona. Yami nuwakoyo gina maduavaina aku keke ginana mala ginabogi.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 E ada keke maita mwatugu kabiso-moena wana awaege Seitani wagaine aenanai mwatugu-nai wagaine gina mididi ke anafata kadu mwatugu seyana gina vaina wagaimiya-deya, e ada ginanau-deya gina vetoyogina.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Gavakaliva gikiyakiyafu ani kiyafu gina ilovena aku aiyada gina faifaisewa. Ee, tauna nimana gina vegugaiyedi faisewa iwakana wagaine e ada anafata tauna yana giba wagaine gina avetavetala banae gaito gavana wagaine givemaufo.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Vona koyona keke wana awaege gina yegemona awamiya, aku aiyada gavavona wanuwanuwa vaita badi inoganogalimi gina lemedi ani wana vonayena. E ada yami vona ananogala vaita Yaubada yana nuwadogeya wavonavona wagaidiya.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Ada keke Aluwaluwa Tabuna wana kivenuwavita. Faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna givelemi ke wagaine gitalakilimi aimo yadayada-nai gina tutuveobu-yabuda faina.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Keke wana nuwakoyo-golagola, keke wana imanimanini yami nuwakoyo wagaine, ada nuwakoyo aseasemiya wana segedi. Keke wana gavekwavekwageya, keke kaliva wana veloi e ada adiyegana wana kikivekoyo, kadu keke wana nuwainage gavakaliva anakivekoyo faina. Dewa tulina tulina anafaiweya ani matatabuna wana dibusoyogedi.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Aku nodi wana venuwanuwakabubu kaduwe nodi wana venuwakalikali. Ada Yaubada Keliso wagaine yami koyona givenuwaegedi anafaiweya, imiyavo kaduwe kaliva yadi dewa koyona igugaiyedi wagaimiya ani wana venuwaegedi.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.