Colossenses 3

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imiyavo Keliso nodi ani Yaubada gisiveyawami alikeya faina, gilubodana yami nuwanuwa gina naunau gabama ananuwanuwa wagaidiya, wadedeku Keliso gimiyamiya. Banae Yaubada aiyatagine givetovetoga, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Yami nuwanuwa wanasena gabama ananuwanuwa wagaidiya aku keke babi ananuwanuwa.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Faina imi bade waalika ada malinai wamiyamiya Keliso nodi ke waveseyana Yaubada nodi, e ada au imi kikibababalimi wamiyamiya.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keliso yawaimi evaguna vuvuna, ada aimo tova-nai Banae wa yana iwakana mamalina gina yegemona, aga imi kaduwe nodi wana yegemona yana iwakana mamalina wagaine.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Taidei faina, babi ananuwanuwa koyodi nuwamiya itabotabo ani wana abudi ina bovu. Wana dewedi anafaiweya vaita amigaviyayavo ada wana luvealikadi. Ina vovo anaawaege-kavokavovo, vovo ananuwanuwa ke anagugai bwanebwanenena, udo matafou, nuwanuwa kavu, giba anaitaluvadiga. E, badiyavo giba anaitaluvadiga nuwadi givaina ani aseasediya ioduodu giba-dina wagaidiya anafaiweya yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Taidei dewa-dina faidiya Yaubada yana nuwakoyo toyogi-moena gina vewala badi yana veimeya idibusoyogena wagaidiya.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Nagona muliya-yo taumiyavo waawaegemi Keliso wagaine, dewa-dina adiwai iveiveimeyemi ada wagaidiya wanau.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 E aku malinai gilubodami dewa-dina koyodi matatabuna wana dibusoyogedi. Keke wana nuwakoyo, keke wana veumagigi, keke wana nuwanuwa vaita tamo gaito wana kiveulouloloni, keke kaliva o kai Yaubada wana veveloidi e ada adiyegana wana ikikivekoyodi, ada keke vona koyona wana inainana.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Keke taumiyavo wagaimiya wana vefwayafwaya, faina nuwanuwa tuwaina anadewa koyona ani bademowa wavaiyavulena
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 aku malinai yawai evaguna anamiya wavevuvuna, e ada imi evagumiyavo. Ada yawai-nai gikive evagumi ani Yaubada anaitaita anafaiweya gibubuna, ada tova moyaina nuwami matatabuna gikikive evaguna anafaiweya Tauna yana uluva e ada wana alamane-dewedewena velemoena.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 E ada moyaida Banae matane ani seyana. Keke anatulina kai meIsileli ada gavega keke meIsileli, badiyavo gavega vovodi bwatana tomotomogoloina ada gavega keke tomotomogoloidi, badi memamataga, badi gavega Sitiya anafafali anakalivayavo, badi gavega togugai yogoyogodiyavo ada gavega badi keke. Keke anatulina wagaideya, faina malinai ide moyaida kaveseyana Keliso yana yoo, ada Banae anakaibe-mowa kaiwabu, kaikaiwabu-moena velemoena, ada moyaida Banae wagaideya gimiyamiya.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Imi Yaubada givenuwadadanemi yana kalivayavo ada gikivetabumi ke ginuwakabubuyemi velemoena. E ada gilubodami veigavu amilauboda anafaiweya wana osena, anafaiweya wana vetonuwakalikali, wa yami nuwakabubu kaliva wana dewedi iwakana, wana nuwaobu, wana dewabikana, ke wana atuvefaila.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya e ada wagavoluvoluyena, aga auwe. Wana atuvefailena. Ada kai tamo gaito gina gugai koyona wagaimiya, gilubodana yana koyona-nai wana venuwaegena. Imi yami koyona ani Keliso givenuwaegena, e ada gilubodami anafaiweya kaduwe taumiyavo seyana seyana wana vevenuwaegau.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Taidei anafaiweya wana dewadewa, aku dewa seyana gilubodami velemoena ani imi taumiyavo wana venuwanuwakabubu. Venuwanuwakabubu-nai Keliso giveleveleda wagaine, taumiyavo wana yogomi seyana e ada yami miya anaita ani veseyana velemoena.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Ada kaduwe gilubodami Keliso yana nuwaniwalova gina veiveimeya nuwainagemiya. Faina Yaubada imi givenuwadadanemi wana veyoo vovo seyana wagaine ke kukuya wagaine wana miyamiya. Ada wana vesivesiule.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Gilubodami Keliso yana vona wana nuwanuwayedi ke vona-dina nuwami gina vaina. E ada nuwamamala wana vaina e ayo tubuiyamiyavo wana vewavewaledi ke wana vekivetuvetunudi. Ada Same wagaidiya kadu Yaubada anakweli davadava ivetokilumina wagaidiya, ada kaduwe kweli-dina Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi wagaidiya, ani wa yami vesiule wana kwelikweli Yaubada wagaine.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Ada yami gugai matatabuna wagaine, kai wana ifuifufu o kai wana faifaisewa, aga wanadewa anafaiweya Kauveya Yeisu yana tonogalayavo adilauboda wagaine aku wana vesivesiule Tamada Yaubada wagaine Keliso anayeganeya.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aku imi vevine naginagimiyavo, moganemiyavo yadi veimeya dibune wanamiya kenuwana, faina imi tonogala vevine waveseyana Kauveya Yeisu nodi ada taidei dewa-nai amilauboda.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Imi kaliva naginagimiyavo ani wa aseasemi vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Keke wana vegaitoma-kavokavovoyedi ke wana agodadagedi.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Imi biyabiyama, inamiyavo ke tamamiyavo wana matawalewaleyedi gaitoma matatabuna wagaine, faina taidei dewa-nai Kauveya gikikivemwamwalina.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Imi tama, keke natumiyavo wana kivenuwakoyo-kavokavovodi aenanai ina gadibudibusoyoga.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Imi togugai yogoyogomiyavo, amitoveimeyayavo babiya ani wana matawalewaleyedi yami gugai matatabuna wagaidiya. Keke vaita matadiya gaga wana matawalewale ke yadi nuwanuwa wanavai, aku imi yami Kauveya gabameya wa yami matauta wavemoimoinena faina, gilubodami amitoveimeya babi wagaine wa yami aseawaega velemoena wana matawalewaleyedi.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ada gavana gavana wafaisewana aga wa yami aseawaega nodi wana faifaisewa. Keke vaita kaliva gaga faidiya, aku Kauveya Yeisu adaToveimeya gabama wagaine faine.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Amitoveimeya-nai faine wafaifaisewa ani Banae Keliso, e ada waalamanena vaita aimo Banae wagaine amilaufata iwakana wana nuwagana, taine gaitoma iwakadi Banae gikidewedewedi yana kaliva faidiya.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Aku kai gaito seyana gigugugai koyona, aga koyona analaufata gina nuwagana ani koyona. Ada kai kaliva wa anayegana lakaina o kai togugai, e ani adilaufata keke tulina tulina aku au aigaigabudi.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.