Colossenses 3
bwd (BWD) vs NAA
1 Imiyavo Keliso nodi ani Yaubada gisiveyawami alikeya faina, gilubodana yami nuwanuwa gina naunau gabama ananuwanuwa wagaidiya, wadedeku Keliso gimiyamiya. Banae Yaubada aiyatagine givetovetoga, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Yami nuwanuwa wanasena gabama ananuwanuwa wagaidiya aku keke babi ananuwanuwa.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Faina imi bade waalika ada malinai wamiyamiya Keliso nodi ke waveseyana Yaubada nodi, e ada au imi kikibababalimi wamiyamiya.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Keliso yawaimi evaguna vuvuna, ada aimo tova-nai Banae wa yana iwakana mamalina gina yegemona, aga imi kaduwe nodi wana yegemona yana iwakana mamalina wagaine.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Taidei faina, babi ananuwanuwa koyodi nuwamiya itabotabo ani wana abudi ina bovu. Wana dewedi anafaiweya vaita amigaviyayavo ada wana luvealikadi. Ina vovo anaawaege-kavokavovo, vovo ananuwanuwa ke anagugai bwanebwanenena, udo matafou, nuwanuwa kavu, giba anaitaluvadiga. E, badiyavo giba anaitaluvadiga nuwadi givaina ani aseasediya ioduodu giba-dina wagaidiya anafaiweya yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Taidei dewa-dina faidiya Yaubada yana nuwakoyo toyogi-moena gina vewala badi yana veimeya idibusoyogena wagaidiya.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nagona muliya-yo taumiyavo waawaegemi Keliso wagaine, dewa-dina adiwai iveiveimeyemi ada wagaidiya wanau.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 E aku malinai gilubodami dewa-dina koyodi matatabuna wana dibusoyogedi. Keke wana nuwakoyo, keke wana veumagigi, keke wana nuwanuwa vaita tamo gaito wana kiveulouloloni, keke kaliva o kai Yaubada wana veveloidi e ada adiyegana wana ikikivekoyodi, ada keke vona koyona wana inainana.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Keke taumiyavo wagaimiya wana vefwayafwaya, faina nuwanuwa tuwaina anadewa koyona ani bademowa wavaiyavulena
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 aku malinai yawai evaguna anamiya wavevuvuna, e ada imi evagumiyavo. Ada yawai-nai gikive evagumi ani Yaubada anaitaita anafaiweya gibubuna, ada tova moyaina nuwami matatabuna gikikive evaguna anafaiweya Tauna yana uluva e ada wana alamane-dewedewena velemoena.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 E ada moyaida Banae matane ani seyana. Keke anatulina kai meIsileli ada gavega keke meIsileli, badiyavo gavega vovodi bwatana tomotomogoloina ada gavega keke tomotomogoloidi, badi memamataga, badi gavega Sitiya anafafali anakalivayavo, badi gavega togugai yogoyogodiyavo ada gavega badi keke. Keke anatulina wagaideya, faina malinai ide moyaida kaveseyana Keliso yana yoo, ada Banae anakaibe-mowa kaiwabu, kaikaiwabu-moena velemoena, ada moyaida Banae wagaideya gimiyamiya.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Imi Yaubada givenuwadadanemi yana kalivayavo ada gikivetabumi ke ginuwakabubuyemi velemoena. E ada gilubodami veigavu amilauboda anafaiweya wana osena, anafaiweya wana vetonuwakalikali, wa yami nuwakabubu kaliva wana dewedi iwakana, wana nuwaobu, wana dewabikana, ke wana atuvefaila.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya e ada wagavoluvoluyena, aga auwe. Wana atuvefailena. Ada kai tamo gaito gina gugai koyona wagaimiya, gilubodana yana koyona-nai wana venuwaegena. Imi yami koyona ani Keliso givenuwaegena, e ada gilubodami anafaiweya kaduwe taumiyavo seyana seyana wana vevenuwaegau.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Taidei anafaiweya wana dewadewa, aku dewa seyana gilubodami velemoena ani imi taumiyavo wana venuwanuwakabubu. Venuwanuwakabubu-nai Keliso giveleveleda wagaine, taumiyavo wana yogomi seyana e ada yami miya anaita ani veseyana velemoena.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ada kaduwe gilubodami Keliso yana nuwaniwalova gina veiveimeya nuwainagemiya. Faina Yaubada imi givenuwadadanemi wana veyoo vovo seyana wagaine ke kukuya wagaine wana miyamiya. Ada wana vesivesiule.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Gilubodami Keliso yana vona wana nuwanuwayedi ke vona-dina nuwami gina vaina. E ada nuwamamala wana vaina e ayo tubuiyamiyavo wana vewavewaledi ke wana vekivetuvetunudi. Ada Same wagaidiya kadu Yaubada anakweli davadava ivetokilumina wagaidiya, ada kaduwe kweli-dina Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi wagaidiya, ani wa yami vesiule wana kwelikweli Yaubada wagaine.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Ada yami gugai matatabuna wagaine, kai wana ifuifufu o kai wana faifaisewa, aga wanadewa anafaiweya Kauveya Yeisu yana tonogalayavo adilauboda wagaine aku wana vesivesiule Tamada Yaubada wagaine Keliso anayeganeya.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aku imi vevine naginagimiyavo, moganemiyavo yadi veimeya dibune wanamiya kenuwana, faina imi tonogala vevine waveseyana Kauveya Yeisu nodi ada taidei dewa-nai amilauboda.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Imi kaliva naginagimiyavo ani wa aseasemi vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Keke wana vegaitoma-kavokavovoyedi ke wana agodadagedi.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Imi biyabiyama, inamiyavo ke tamamiyavo wana matawalewaleyedi gaitoma matatabuna wagaine, faina taidei dewa-nai Kauveya gikikivemwamwalina.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Imi tama, keke natumiyavo wana kivenuwakoyo-kavokavovodi aenanai ina gadibudibusoyoga.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Imi togugai yogoyogomiyavo, amitoveimeyayavo babiya ani wana matawalewaleyedi yami gugai matatabuna wagaidiya. Keke vaita matadiya gaga wana matawalewale ke yadi nuwanuwa wanavai, aku imi yami Kauveya gabameya wa yami matauta wavemoimoinena faina, gilubodami amitoveimeya babi wagaine wa yami aseawaega velemoena wana matawalewaleyedi.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Ada gavana gavana wafaisewana aga wa yami aseawaega nodi wana faifaisewa. Keke vaita kaliva gaga faidiya, aku Kauveya Yeisu adaToveimeya gabama wagaine faine.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Amitoveimeya-nai faine wafaifaisewa ani Banae Keliso, e ada waalamanena vaita aimo Banae wagaine amilaufata iwakana wana nuwagana, taine gaitoma iwakadi Banae gikidewedewedi yana kaliva faidiya.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Aku kai gaito seyana gigugugai koyona, aga koyona analaufata gina nuwagana ani koyona. Ada kai kaliva wa anayegana lakaina o kai togugai, e ani adilaufata keke tulina tulina aku au aigaigabudi.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.