Colossenses 3
bwd (BWD) vs NTLH
1 Imiyavo Keliso nodi ani Yaubada gisiveyawami alikeya faina, gilubodana yami nuwanuwa gina naunau gabama ananuwanuwa wagaidiya, wadedeku Keliso gimiyamiya. Banae Yaubada aiyatagine givetovetoga, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Yami nuwanuwa wanasena gabama ananuwanuwa wagaidiya aku keke babi ananuwanuwa.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Faina imi bade waalika ada malinai wamiyamiya Keliso nodi ke waveseyana Yaubada nodi, e ada au imi kikibababalimi wamiyamiya.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Keliso yawaimi evaguna vuvuna, ada aimo tova-nai Banae wa yana iwakana mamalina gina yegemona, aga imi kaduwe nodi wana yegemona yana iwakana mamalina wagaine.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Taidei faina, babi ananuwanuwa koyodi nuwamiya itabotabo ani wana abudi ina bovu. Wana dewedi anafaiweya vaita amigaviyayavo ada wana luvealikadi. Ina vovo anaawaege-kavokavovo, vovo ananuwanuwa ke anagugai bwanebwanenena, udo matafou, nuwanuwa kavu, giba anaitaluvadiga. E, badiyavo giba anaitaluvadiga nuwadi givaina ani aseasediya ioduodu giba-dina wagaidiya anafaiweya yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Taidei dewa-dina faidiya Yaubada yana nuwakoyo toyogi-moena gina vewala badi yana veimeya idibusoyogena wagaidiya.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Nagona muliya-yo taumiyavo waawaegemi Keliso wagaine, dewa-dina adiwai iveiveimeyemi ada wagaidiya wanau.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 E aku malinai gilubodami dewa-dina koyodi matatabuna wana dibusoyogedi. Keke wana nuwakoyo, keke wana veumagigi, keke wana nuwanuwa vaita tamo gaito wana kiveulouloloni, keke kaliva o kai Yaubada wana veveloidi e ada adiyegana wana ikikivekoyodi, ada keke vona koyona wana inainana.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Keke taumiyavo wagaimiya wana vefwayafwaya, faina nuwanuwa tuwaina anadewa koyona ani bademowa wavaiyavulena
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 aku malinai yawai evaguna anamiya wavevuvuna, e ada imi evagumiyavo. Ada yawai-nai gikive evagumi ani Yaubada anaitaita anafaiweya gibubuna, ada tova moyaina nuwami matatabuna gikikive evaguna anafaiweya Tauna yana uluva e ada wana alamane-dewedewena velemoena.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 E ada moyaida Banae matane ani seyana. Keke anatulina kai meIsileli ada gavega keke meIsileli, badiyavo gavega vovodi bwatana tomotomogoloina ada gavega keke tomotomogoloidi, badi memamataga, badi gavega Sitiya anafafali anakalivayavo, badi gavega togugai yogoyogodiyavo ada gavega badi keke. Keke anatulina wagaideya, faina malinai ide moyaida kaveseyana Keliso yana yoo, ada Banae anakaibe-mowa kaiwabu, kaikaiwabu-moena velemoena, ada moyaida Banae wagaideya gimiyamiya.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Imi Yaubada givenuwadadanemi yana kalivayavo ada gikivetabumi ke ginuwakabubuyemi velemoena. E ada gilubodami veigavu amilauboda anafaiweya wana osena, anafaiweya wana vetonuwakalikali, wa yami nuwakabubu kaliva wana dewedi iwakana, wana nuwaobu, wana dewabikana, ke wana atuvefaila.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya e ada wagavoluvoluyena, aga auwe. Wana atuvefailena. Ada kai tamo gaito gina gugai koyona wagaimiya, gilubodana yana koyona-nai wana venuwaegena. Imi yami koyona ani Keliso givenuwaegena, e ada gilubodami anafaiweya kaduwe taumiyavo seyana seyana wana vevenuwaegau.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Taidei anafaiweya wana dewadewa, aku dewa seyana gilubodami velemoena ani imi taumiyavo wana venuwanuwakabubu. Venuwanuwakabubu-nai Keliso giveleveleda wagaine, taumiyavo wana yogomi seyana e ada yami miya anaita ani veseyana velemoena.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Ada kaduwe gilubodami Keliso yana nuwaniwalova gina veiveimeya nuwainagemiya. Faina Yaubada imi givenuwadadanemi wana veyoo vovo seyana wagaine ke kukuya wagaine wana miyamiya. Ada wana vesivesiule.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Gilubodami Keliso yana vona wana nuwanuwayedi ke vona-dina nuwami gina vaina. E ada nuwamamala wana vaina e ayo tubuiyamiyavo wana vewavewaledi ke wana vekivetuvetunudi. Ada Same wagaidiya kadu Yaubada anakweli davadava ivetokilumina wagaidiya, ada kaduwe kweli-dina Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi wagaidiya, ani wa yami vesiule wana kwelikweli Yaubada wagaine.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ada yami gugai matatabuna wagaine, kai wana ifuifufu o kai wana faifaisewa, aga wanadewa anafaiweya Kauveya Yeisu yana tonogalayavo adilauboda wagaine aku wana vesivesiule Tamada Yaubada wagaine Keliso anayeganeya.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Aku imi vevine naginagimiyavo, moganemiyavo yadi veimeya dibune wanamiya kenuwana, faina imi tonogala vevine waveseyana Kauveya Yeisu nodi ada taidei dewa-nai amilauboda.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Imi kaliva naginagimiyavo ani wa aseasemi vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Keke wana vegaitoma-kavokavovoyedi ke wana agodadagedi.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Imi biyabiyama, inamiyavo ke tamamiyavo wana matawalewaleyedi gaitoma matatabuna wagaine, faina taidei dewa-nai Kauveya gikikivemwamwalina.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Imi tama, keke natumiyavo wana kivenuwakoyo-kavokavovodi aenanai ina gadibudibusoyoga.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Imi togugai yogoyogomiyavo, amitoveimeyayavo babiya ani wana matawalewaleyedi yami gugai matatabuna wagaidiya. Keke vaita matadiya gaga wana matawalewale ke yadi nuwanuwa wanavai, aku imi yami Kauveya gabameya wa yami matauta wavemoimoinena faina, gilubodami amitoveimeya babi wagaine wa yami aseawaega velemoena wana matawalewaleyedi.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Ada gavana gavana wafaisewana aga wa yami aseawaega nodi wana faifaisewa. Keke vaita kaliva gaga faidiya, aku Kauveya Yeisu adaToveimeya gabama wagaine faine.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Amitoveimeya-nai faine wafaifaisewa ani Banae Keliso, e ada waalamanena vaita aimo Banae wagaine amilaufata iwakana wana nuwagana, taine gaitoma iwakadi Banae gikidewedewedi yana kaliva faidiya.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Aku kai gaito seyana gigugugai koyona, aga koyona analaufata gina nuwagana ani koyona. Ada kai kaliva wa anayegana lakaina o kai togugai, e ani adilaufata keke tulina tulina aku au aigaigabudi.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.