Colossenses 3

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imiyavo Keliso nodi ani Yaubada gisiveyawami alikeya faina, gilubodana yami nuwanuwa gina naunau gabama ananuwanuwa wagaidiya, wadedeku Keliso gimiyamiya. Banae Yaubada aiyatagine givetovetoga, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Yami nuwanuwa wanasena gabama ananuwanuwa wagaidiya aku keke babi ananuwanuwa.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Faina imi bade waalika ada malinai wamiyamiya Keliso nodi ke waveseyana Yaubada nodi, e ada au imi kikibababalimi wamiyamiya.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keliso yawaimi evaguna vuvuna, ada aimo tova-nai Banae wa yana iwakana mamalina gina yegemona, aga imi kaduwe nodi wana yegemona yana iwakana mamalina wagaine.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Taidei faina, babi ananuwanuwa koyodi nuwamiya itabotabo ani wana abudi ina bovu. Wana dewedi anafaiweya vaita amigaviyayavo ada wana luvealikadi. Ina vovo anaawaege-kavokavovo, vovo ananuwanuwa ke anagugai bwanebwanenena, udo matafou, nuwanuwa kavu, giba anaitaluvadiga. E, badiyavo giba anaitaluvadiga nuwadi givaina ani aseasediya ioduodu giba-dina wagaidiya anafaiweya yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Taidei dewa-dina faidiya Yaubada yana nuwakoyo toyogi-moena gina vewala badi yana veimeya idibusoyogena wagaidiya.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Nagona muliya-yo taumiyavo waawaegemi Keliso wagaine, dewa-dina adiwai iveiveimeyemi ada wagaidiya wanau.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 E aku malinai gilubodami dewa-dina koyodi matatabuna wana dibusoyogedi. Keke wana nuwakoyo, keke wana veumagigi, keke wana nuwanuwa vaita tamo gaito wana kiveulouloloni, keke kaliva o kai Yaubada wana veveloidi e ada adiyegana wana ikikivekoyodi, ada keke vona koyona wana inainana.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Keke taumiyavo wagaimiya wana vefwayafwaya, faina nuwanuwa tuwaina anadewa koyona ani bademowa wavaiyavulena
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 aku malinai yawai evaguna anamiya wavevuvuna, e ada imi evagumiyavo. Ada yawai-nai gikive evagumi ani Yaubada anaitaita anafaiweya gibubuna, ada tova moyaina nuwami matatabuna gikikive evaguna anafaiweya Tauna yana uluva e ada wana alamane-dewedewena velemoena.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 E ada moyaida Banae matane ani seyana. Keke anatulina kai meIsileli ada gavega keke meIsileli, badiyavo gavega vovodi bwatana tomotomogoloina ada gavega keke tomotomogoloidi, badi memamataga, badi gavega Sitiya anafafali anakalivayavo, badi gavega togugai yogoyogodiyavo ada gavega badi keke. Keke anatulina wagaideya, faina malinai ide moyaida kaveseyana Keliso yana yoo, ada Banae anakaibe-mowa kaiwabu, kaikaiwabu-moena velemoena, ada moyaida Banae wagaideya gimiyamiya.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Imi Yaubada givenuwadadanemi yana kalivayavo ada gikivetabumi ke ginuwakabubuyemi velemoena. E ada gilubodami veigavu amilauboda anafaiweya wana osena, anafaiweya wana vetonuwakalikali, wa yami nuwakabubu kaliva wana dewedi iwakana, wana nuwaobu, wana dewabikana, ke wana atuvefaila.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya e ada wagavoluvoluyena, aga auwe. Wana atuvefailena. Ada kai tamo gaito gina gugai koyona wagaimiya, gilubodana yana koyona-nai wana venuwaegena. Imi yami koyona ani Keliso givenuwaegena, e ada gilubodami anafaiweya kaduwe taumiyavo seyana seyana wana vevenuwaegau.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Taidei anafaiweya wana dewadewa, aku dewa seyana gilubodami velemoena ani imi taumiyavo wana venuwanuwakabubu. Venuwanuwakabubu-nai Keliso giveleveleda wagaine, taumiyavo wana yogomi seyana e ada yami miya anaita ani veseyana velemoena.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ada kaduwe gilubodami Keliso yana nuwaniwalova gina veiveimeya nuwainagemiya. Faina Yaubada imi givenuwadadanemi wana veyoo vovo seyana wagaine ke kukuya wagaine wana miyamiya. Ada wana vesivesiule.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Gilubodami Keliso yana vona wana nuwanuwayedi ke vona-dina nuwami gina vaina. E ada nuwamamala wana vaina e ayo tubuiyamiyavo wana vewavewaledi ke wana vekivetuvetunudi. Ada Same wagaidiya kadu Yaubada anakweli davadava ivetokilumina wagaidiya, ada kaduwe kweli-dina Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi wagaidiya, ani wa yami vesiule wana kwelikweli Yaubada wagaine.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Ada yami gugai matatabuna wagaine, kai wana ifuifufu o kai wana faifaisewa, aga wanadewa anafaiweya Kauveya Yeisu yana tonogalayavo adilauboda wagaine aku wana vesivesiule Tamada Yaubada wagaine Keliso anayeganeya.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Aku imi vevine naginagimiyavo, moganemiyavo yadi veimeya dibune wanamiya kenuwana, faina imi tonogala vevine waveseyana Kauveya Yeisu nodi ada taidei dewa-nai amilauboda.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Imi kaliva naginagimiyavo ani wa aseasemi vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Keke wana vegaitoma-kavokavovoyedi ke wana agodadagedi.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Imi biyabiyama, inamiyavo ke tamamiyavo wana matawalewaleyedi gaitoma matatabuna wagaine, faina taidei dewa-nai Kauveya gikikivemwamwalina.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Imi tama, keke natumiyavo wana kivenuwakoyo-kavokavovodi aenanai ina gadibudibusoyoga.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Imi togugai yogoyogomiyavo, amitoveimeyayavo babiya ani wana matawalewaleyedi yami gugai matatabuna wagaidiya. Keke vaita matadiya gaga wana matawalewale ke yadi nuwanuwa wanavai, aku imi yami Kauveya gabameya wa yami matauta wavemoimoinena faina, gilubodami amitoveimeya babi wagaine wa yami aseawaega velemoena wana matawalewaleyedi.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Ada gavana gavana wafaisewana aga wa yami aseawaega nodi wana faifaisewa. Keke vaita kaliva gaga faidiya, aku Kauveya Yeisu adaToveimeya gabama wagaine faine.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Amitoveimeya-nai faine wafaifaisewa ani Banae Keliso, e ada waalamanena vaita aimo Banae wagaine amilaufata iwakana wana nuwagana, taine gaitoma iwakadi Banae gikidewedewedi yana kaliva faidiya.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Aku kai gaito seyana gigugugai koyona, aga koyona analaufata gina nuwagana ani koyona. Ada kai kaliva wa anayegana lakaina o kai togugai, e ani adilaufata keke tulina tulina aku au aigaigabudi.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.