Colossenses 3
bwd (BWD) vs NVT
1 Imiyavo Keliso nodi ani Yaubada gisiveyawami alikeya faina, gilubodana yami nuwanuwa gina naunau gabama ananuwanuwa wagaidiya, wadedeku Keliso gimiyamiya. Banae Yaubada aiyatagine givetovetoga, ivi-nai wa anavemoimoina lakaina wagaine.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Yami nuwanuwa wanasena gabama ananuwanuwa wagaidiya aku keke babi ananuwanuwa.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Faina imi bade waalika ada malinai wamiyamiya Keliso nodi ke waveseyana Yaubada nodi, e ada au imi kikibababalimi wamiyamiya.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Keliso yawaimi evaguna vuvuna, ada aimo tova-nai Banae wa yana iwakana mamalina gina yegemona, aga imi kaduwe nodi wana yegemona yana iwakana mamalina wagaine.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Taidei faina, babi ananuwanuwa koyodi nuwamiya itabotabo ani wana abudi ina bovu. Wana dewedi anafaiweya vaita amigaviyayavo ada wana luvealikadi. Ina vovo anaawaege-kavokavovo, vovo ananuwanuwa ke anagugai bwanebwanenena, udo matafou, nuwanuwa kavu, giba anaitaluvadiga. E, badiyavo giba anaitaluvadiga nuwadi givaina ani aseasediya ioduodu giba-dina wagaidiya anafaiweya yaubada fwayafwaya wagaidiya ioduodu.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Taidei dewa-dina faidiya Yaubada yana nuwakoyo toyogi-moena gina vewala badi yana veimeya idibusoyogena wagaidiya.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Nagona muliya-yo taumiyavo waawaegemi Keliso wagaine, dewa-dina adiwai iveiveimeyemi ada wagaidiya wanau.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 E aku malinai gilubodami dewa-dina koyodi matatabuna wana dibusoyogedi. Keke wana nuwakoyo, keke wana veumagigi, keke wana nuwanuwa vaita tamo gaito wana kiveulouloloni, keke kaliva o kai Yaubada wana veveloidi e ada adiyegana wana ikikivekoyodi, ada keke vona koyona wana inainana.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Keke taumiyavo wagaimiya wana vefwayafwaya, faina nuwanuwa tuwaina anadewa koyona ani bademowa wavaiyavulena
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 aku malinai yawai evaguna anamiya wavevuvuna, e ada imi evagumiyavo. Ada yawai-nai gikive evagumi ani Yaubada anaitaita anafaiweya gibubuna, ada tova moyaina nuwami matatabuna gikikive evaguna anafaiweya Tauna yana uluva e ada wana alamane-dewedewena velemoena.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 E ada moyaida Banae matane ani seyana. Keke anatulina kai meIsileli ada gavega keke meIsileli, badiyavo gavega vovodi bwatana tomotomogoloina ada gavega keke tomotomogoloidi, badi memamataga, badi gavega Sitiya anafafali anakalivayavo, badi gavega togugai yogoyogodiyavo ada gavega badi keke. Keke anatulina wagaideya, faina malinai ide moyaida kaveseyana Keliso yana yoo, ada Banae anakaibe-mowa kaiwabu, kaikaiwabu-moena velemoena, ada moyaida Banae wagaideya gimiyamiya.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Imi Yaubada givenuwadadanemi yana kalivayavo ada gikivetabumi ke ginuwakabubuyemi velemoena. E ada gilubodami veigavu amilauboda anafaiweya wana osena, anafaiweya wana vetonuwakalikali, wa yami nuwakabubu kaliva wana dewedi iwakana, wana nuwaobu, wana dewabikana, ke wana atuvefaila.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Kai tamo gaito yana dewa keke iwakana matamiya e ada wagavoluvoluyena, aga auwe. Wana atuvefailena. Ada kai tamo gaito gina gugai koyona wagaimiya, gilubodana yana koyona-nai wana venuwaegena. Imi yami koyona ani Keliso givenuwaegena, e ada gilubodami anafaiweya kaduwe taumiyavo seyana seyana wana vevenuwaegau.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Taidei anafaiweya wana dewadewa, aku dewa seyana gilubodami velemoena ani imi taumiyavo wana venuwanuwakabubu. Venuwanuwakabubu-nai Keliso giveleveleda wagaine, taumiyavo wana yogomi seyana e ada yami miya anaita ani veseyana velemoena.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Ada kaduwe gilubodami Keliso yana nuwaniwalova gina veiveimeya nuwainagemiya. Faina Yaubada imi givenuwadadanemi wana veyoo vovo seyana wagaine ke kukuya wagaine wana miyamiya. Ada wana vesivesiule.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Gilubodami Keliso yana vona wana nuwanuwayedi ke vona-dina nuwami gina vaina. E ada nuwamamala wana vaina e ayo tubuiyamiyavo wana vewavewaledi ke wana vekivetuvetunudi. Ada Same wagaidiya kadu Yaubada anakweli davadava ivetokilumina wagaidiya, ada kaduwe kweli-dina Aluwaluwa Tabuna gina alavelevelemi wagaidiya, ani wa yami vesiule wana kwelikweli Yaubada wagaine.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Ada yami gugai matatabuna wagaine, kai wana ifuifufu o kai wana faifaisewa, aga wanadewa anafaiweya Kauveya Yeisu yana tonogalayavo adilauboda wagaine aku wana vesivesiule Tamada Yaubada wagaine Keliso anayeganeya.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Aku imi vevine naginagimiyavo, moganemiyavo yadi veimeya dibune wanamiya kenuwana, faina imi tonogala vevine waveseyana Kauveya Yeisu nodi ada taidei dewa-nai amilauboda.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Imi kaliva naginagimiyavo ani wa aseasemi vavinemiyavo wana nuwakabubuyedi. Keke wana vegaitoma-kavokavovoyedi ke wana agodadagedi.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Imi biyabiyama, inamiyavo ke tamamiyavo wana matawalewaleyedi gaitoma matatabuna wagaine, faina taidei dewa-nai Kauveya gikikivemwamwalina.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Imi tama, keke natumiyavo wana kivenuwakoyo-kavokavovodi aenanai ina gadibudibusoyoga.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Imi togugai yogoyogomiyavo, amitoveimeyayavo babiya ani wana matawalewaleyedi yami gugai matatabuna wagaidiya. Keke vaita matadiya gaga wana matawalewale ke yadi nuwanuwa wanavai, aku imi yami Kauveya gabameya wa yami matauta wavemoimoinena faina, gilubodami amitoveimeya babi wagaine wa yami aseawaega velemoena wana matawalewaleyedi.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Ada gavana gavana wafaisewana aga wa yami aseawaega nodi wana faifaisewa. Keke vaita kaliva gaga faidiya, aku Kauveya Yeisu adaToveimeya gabama wagaine faine.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Amitoveimeya-nai faine wafaifaisewa ani Banae Keliso, e ada waalamanena vaita aimo Banae wagaine amilaufata iwakana wana nuwagana, taine gaitoma iwakadi Banae gikidewedewedi yana kaliva faidiya.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Aku kai gaito seyana gigugugai koyona, aga koyona analaufata gina nuwagana ani koyona. Ada kai kaliva wa anayegana lakaina o kai togugai, e ani adilaufata keke tulina tulina aku au aigaigabudi.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.