Atos 8

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E aku Saulo nodi wadedeku, ada badi Sitiveni itutuvealikana ani giawaveiwakanena.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Aku kaliva tufodi badi Yaubada anatooduoduyavo ani Sitiveni itavuna, ada bana faine itagiya lakaina.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Aku bana Saulo givebutu tovetumagana adiyoo giluveyawaliyedi. Au manuwa seyana seyana wagaidiya ginaunau ke tovetumagana kaliva ke vevine gisitaitaidi ginaunauwedi deli wagaine gisesedi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Aku badi tovetumagana iawala ani inau fafali moyaina wagaidiya, ada yadi nau-nai wagaine valeya iwakana ilumamalenauwena.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Bana Filipi ginau melala anayegana Sameliya wagaine ada meSameliya wagaidiya gilumamala Keliso faine.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ada yoo lakaina yana laumamala inogalina kaduwe iyaiyaya ebameyasidobodobo gigugaiyedi iitana, e ada moyaidi inogala-dewadewa.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Faina tauna aluwaluwa bwanebwanenedi giveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya, ani ikova moiyalidi aku iyegemona. Kaduwe moyaidi tovefela o kai badi vovodi memeluyadi ani iveiwaka.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ada moyaidi iveiwaka faina, meSameliya ivemwamwala lakaina.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Aku tayuwe melala-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya anayegana Saimoni. Banae tokwelikweli yadi gugai tuwaina givaina ada yana gugai-nai wagaine meSameliya moyaidi meyadi givesidobodobona. Tauna givewagana vaita banae anayegana lakaina,
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ada kaliva moyaidi, lakaidiyavo kaduwe kabisodiyavo, yana vona inogali-dewedewena. E ada ivonavona, “Bana taidei kaliva-nai vaita Yaubada ivewagana Toyogina Lakai-moena.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ada iyaiyaya ebameyasidobodobo yana vekwelikweli-dina gigugaiyedi wagaidiya ani meyadi givesidobodobona. Ada taidei anafaiweya bademowa ginunauwena tova manamanawena faina, moyaidi nuwadi giabidi.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Aku tova-nai Filipi gilumamala Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana kadu Yeisu Keliso anayegana faina, inogalina ke ivetumaganena ada ibabitaiso, kaliva ke vevine.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Kaduwe bana Saimoni tauna Yeisu wagaine givetumagana ada gibabitaiso. Gibabitaiso muline, tova moyaina Filipi gimuliyedadanena, ada giitana iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo wagaine ada au meyana gibovu.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aku afositolo Yelusalema wagaine meSameliya valeyadi inogalina vaita bademowa Yaubada yana vona ivetumaganena, ada Pita ke Iyoni iimilidi inau wagaidiya.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ada tova-nai iyegemona Sameliya, iveoveola tovetumagana faidiya ke Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Faina Aluwaluwa Tabuna aimo keke tamo gaito badi wagaidiya gida vemaga. Au Kauveya Yeisu anayeganeya bademowa ibabitaiso.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 E ayo Pita ke Iyoni nimadi isedi wagaidiya ke Aluwaluwa Tabuna inuwagana.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Aku Saimoni-nai giitaita badi afositolo nimadi tovetumagana wagaidiya isedi ada Yaubada Aluwaluwa Tabuna giveledi. E ada mani gitunena Pita ke Iyoni wagaidiya
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ada givonedi, givona, “Taidei toyogina Iya kaduwe wana veleku e ada badi gavega wagaidiya nimaku ganasedi, anafaiweya kaduwe Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Aku Pita givonena, givona, “Taumada! O ya nuwanuwa vaita Yaubada yana nuwakabubu mani wagaine afaiweya una kimonena faina, oyeni ke ya mani-nai nodi wana kwayabu!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ya nuwanuwa keke tunutunugina Yaubada matane faina, keke afaiweya taidei Yaubada yana gugai ime nodi kana gugai.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ada Saimoni givona Pita ke Iyoni wagaidiya, “Amiselu wada veoveola Kauveya wagaine Iya faikuya ke taidei gaitoma-nai wavonayena ani keke maita gina yegemona wagaikuya.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ada Pita ke Iyoni Kauveya Yeisu faine iawatalatalainena kaduwe Kauveya yana vona ilumamalena kaliva wagaidiya, muliya-yo iyewadi Yelusalema. Ada yadi nau-nai wagaine meSameliya yadi melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilumamalenauwena.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Badi inau aku Kauveya yana anelose seyana gielai Filipi wagaine ada givonena, givona, “Una mididi ada unanau wabolimaneya waina, e taine wai-nai Yelusalema-deya ginaunau Gasa. Tayuwe ani fafali kavovona wagaine.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ada Filipi gimididi ke gitauya ginaunau aku kaliva seyana wai wagaine ginuwagana. Banae kwana Itiofia, kaliva lakaina, Kanidesi badiyavo meItiofia yadi kwini yadi mani ke kaikaiwabu matatabuna anatoitaveyabina. Ada kaliva-nai bademowa Yelusalema wagaine gina gioduodu Yaubada wagaine,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ada giyewayewana yana melala wagaine. Ada givetoga yana salioti wagaine aku falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Bana ginaunau aku Aluwaluwa Tabuna Filipi wagaine givona, “Unanau tayuwe salioti lilivane una naunau.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ada gimadu ginau salioti-nai wagaine ke kaliva bonana ginogalina falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa. E ada gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, taine uveyaveyawana ani ananuwanuwa nuwa gimalina?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ada gilufata, “Gavaiyamu gana alamane, faina akutokivetuvetunuga keke.” Ada givonena ke ginayage gina vetoga bana nodi salioti wagaine inanau, ada au giyage.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ada Buki Tabu wagaine giveyaveyawa ani yana maita taidei anafaiweya givona,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Keke tamo koyona gida gugaiye
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ada kwana Itiofia Filipi givonena, “Uda kivemaliku. Gaito faine falofita taidei anafaiweya givonavona? Givonavona tauna faine o kai seyana gaito faine?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 E ada Filipi maita-dina Aiseya yana buki wagaine givevuvu, ada valeya iwakana Yeisu faine giifufuyena.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ada wai wagaine inaunau aku iyegemona seyana gufa wagaine, ada bana kwana Itiofia givona, “Uitana, gufa taidei gimiyamiya. Aku Iya faikuya ani gavaiyamu, kai tamo vuvu giawataku e ada keke akufaiweya gana babitaiso?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filipi givonena, givona, “Kai Yeisu Keliso wagaine velemoena uvetumagana aga afaiweya-mowa una babitaiso.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ada yana salioti anatovemadu giveimeyena ke giilovau. Ada Filipi ke kwana Itiofia adiselu iobu gufa wagaine ada Filipi gikivebabitaisona. Filipi ani kwana Itiofia gikivebabitaisona.|alt="Philip baptizing eunuch" src="IB-089gr.tif" size="col" loc="8:38" copy="Faadil" ref="8:38"
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 — ausente —
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.