Atos 8

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E aku Saulo nodi wadedeku, ada badi Sitiveni itutuvealikana ani giawaveiwakanena.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Aku kaliva tufodi badi Yaubada anatooduoduyavo ani Sitiveni itavuna, ada bana faine itagiya lakaina.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Aku bana Saulo givebutu tovetumagana adiyoo giluveyawaliyedi. Au manuwa seyana seyana wagaidiya ginaunau ke tovetumagana kaliva ke vevine gisitaitaidi ginaunauwedi deli wagaine gisesedi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Aku badi tovetumagana iawala ani inau fafali moyaina wagaidiya, ada yadi nau-nai wagaine valeya iwakana ilumamalenauwena.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Bana Filipi ginau melala anayegana Sameliya wagaine ada meSameliya wagaidiya gilumamala Keliso faine.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ada yoo lakaina yana laumamala inogalina kaduwe iyaiyaya ebameyasidobodobo gigugaiyedi iitana, e ada moyaidi inogala-dewadewa.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Faina tauna aluwaluwa bwanebwanenedi giveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya, ani ikova moiyalidi aku iyegemona. Kaduwe moyaidi tovefela o kai badi vovodi memeluyadi ani iveiwaka.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ada moyaidi iveiwaka faina, meSameliya ivemwamwala lakaina.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Aku tayuwe melala-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya anayegana Saimoni. Banae tokwelikweli yadi gugai tuwaina givaina ada yana gugai-nai wagaine meSameliya moyaidi meyadi givesidobodobona. Tauna givewagana vaita banae anayegana lakaina,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ada kaliva moyaidi, lakaidiyavo kaduwe kabisodiyavo, yana vona inogali-dewedewena. E ada ivonavona, “Bana taidei kaliva-nai vaita Yaubada ivewagana Toyogina Lakai-moena.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ada iyaiyaya ebameyasidobodobo yana vekwelikweli-dina gigugaiyedi wagaidiya ani meyadi givesidobodobona. Ada taidei anafaiweya bademowa ginunauwena tova manamanawena faina, moyaidi nuwadi giabidi.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Aku tova-nai Filipi gilumamala Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana kadu Yeisu Keliso anayegana faina, inogalina ke ivetumaganena ada ibabitaiso, kaliva ke vevine.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Kaduwe bana Saimoni tauna Yeisu wagaine givetumagana ada gibabitaiso. Gibabitaiso muline, tova moyaina Filipi gimuliyedadanena, ada giitana iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo wagaine ada au meyana gibovu.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Aku afositolo Yelusalema wagaine meSameliya valeyadi inogalina vaita bademowa Yaubada yana vona ivetumaganena, ada Pita ke Iyoni iimilidi inau wagaidiya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ada tova-nai iyegemona Sameliya, iveoveola tovetumagana faidiya ke Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Faina Aluwaluwa Tabuna aimo keke tamo gaito badi wagaidiya gida vemaga. Au Kauveya Yeisu anayeganeya bademowa ibabitaiso.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 E ayo Pita ke Iyoni nimadi isedi wagaidiya ke Aluwaluwa Tabuna inuwagana.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aku Saimoni-nai giitaita badi afositolo nimadi tovetumagana wagaidiya isedi ada Yaubada Aluwaluwa Tabuna giveledi. E ada mani gitunena Pita ke Iyoni wagaidiya
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ada givonedi, givona, “Taidei toyogina Iya kaduwe wana veleku e ada badi gavega wagaidiya nimaku ganasedi, anafaiweya kaduwe Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Aku Pita givonena, givona, “Taumada! O ya nuwanuwa vaita Yaubada yana nuwakabubu mani wagaine afaiweya una kimonena faina, oyeni ke ya mani-nai nodi wana kwayabu!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ya nuwanuwa keke tunutunugina Yaubada matane faina, keke afaiweya taidei Yaubada yana gugai ime nodi kana gugai.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ada Saimoni givona Pita ke Iyoni wagaidiya, “Amiselu wada veoveola Kauveya wagaine Iya faikuya ke taidei gaitoma-nai wavonayena ani keke maita gina yegemona wagaikuya.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ada Pita ke Iyoni Kauveya Yeisu faine iawatalatalainena kaduwe Kauveya yana vona ilumamalena kaliva wagaidiya, muliya-yo iyewadi Yelusalema. Ada yadi nau-nai wagaine meSameliya yadi melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilumamalenauwena.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Badi inau aku Kauveya yana anelose seyana gielai Filipi wagaine ada givonena, givona, “Una mididi ada unanau wabolimaneya waina, e taine wai-nai Yelusalema-deya ginaunau Gasa. Tayuwe ani fafali kavovona wagaine.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ada Filipi gimididi ke gitauya ginaunau aku kaliva seyana wai wagaine ginuwagana. Banae kwana Itiofia, kaliva lakaina, Kanidesi badiyavo meItiofia yadi kwini yadi mani ke kaikaiwabu matatabuna anatoitaveyabina. Ada kaliva-nai bademowa Yelusalema wagaine gina gioduodu Yaubada wagaine,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ada giyewayewana yana melala wagaine. Ada givetoga yana salioti wagaine aku falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Bana ginaunau aku Aluwaluwa Tabuna Filipi wagaine givona, “Unanau tayuwe salioti lilivane una naunau.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ada gimadu ginau salioti-nai wagaine ke kaliva bonana ginogalina falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa. E ada gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, taine uveyaveyawana ani ananuwanuwa nuwa gimalina?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ada gilufata, “Gavaiyamu gana alamane, faina akutokivetuvetunuga keke.” Ada givonena ke ginayage gina vetoga bana nodi salioti wagaine inanau, ada au giyage.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ada Buki Tabu wagaine giveyaveyawa ani yana maita taidei anafaiweya givona,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Keke tamo koyona gida gugaiye
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ada kwana Itiofia Filipi givonena, “Uda kivemaliku. Gaito faine falofita taidei anafaiweya givonavona? Givonavona tauna faine o kai seyana gaito faine?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 E ada Filipi maita-dina Aiseya yana buki wagaine givevuvu, ada valeya iwakana Yeisu faine giifufuyena.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ada wai wagaine inaunau aku iyegemona seyana gufa wagaine, ada bana kwana Itiofia givona, “Uitana, gufa taidei gimiyamiya. Aku Iya faikuya ani gavaiyamu, kai tamo vuvu giawataku e ada keke akufaiweya gana babitaiso?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filipi givonena, givona, “Kai Yeisu Keliso wagaine velemoena uvetumagana aga afaiweya-mowa una babitaiso.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ada yana salioti anatovemadu giveimeyena ke giilovau. Ada Filipi ke kwana Itiofia adiselu iobu gufa wagaine ada Filipi gikivebabitaisona. Filipi ani kwana Itiofia gikivebabitaisona.|alt="Philip baptizing eunuch" src="IB-089gr.tif" size="col" loc="8:38" copy="Faadil" ref="8:38"
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 — ausente —
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.