Atos 8
bwd (BWD) vs NTLH
1 E aku Saulo nodi wadedeku, ada badi Sitiveni itutuvealikana ani giawaveiwakanena.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Aku kaliva tufodi badi Yaubada anatooduoduyavo ani Sitiveni itavuna, ada bana faine itagiya lakaina.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Aku bana Saulo givebutu tovetumagana adiyoo giluveyawaliyedi. Au manuwa seyana seyana wagaidiya ginaunau ke tovetumagana kaliva ke vevine gisitaitaidi ginaunauwedi deli wagaine gisesedi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Aku badi tovetumagana iawala ani inau fafali moyaina wagaidiya, ada yadi nau-nai wagaine valeya iwakana ilumamalenauwena.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Bana Filipi ginau melala anayegana Sameliya wagaine ada meSameliya wagaidiya gilumamala Keliso faine.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ada yoo lakaina yana laumamala inogalina kaduwe iyaiyaya ebameyasidobodobo gigugaiyedi iitana, e ada moyaidi inogala-dewadewa.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Faina tauna aluwaluwa bwanebwanenedi giveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya, ani ikova moiyalidi aku iyegemona. Kaduwe moyaidi tovefela o kai badi vovodi memeluyadi ani iveiwaka.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ada moyaidi iveiwaka faina, meSameliya ivemwamwala lakaina.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Aku tayuwe melala-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya anayegana Saimoni. Banae tokwelikweli yadi gugai tuwaina givaina ada yana gugai-nai wagaine meSameliya moyaidi meyadi givesidobodobona. Tauna givewagana vaita banae anayegana lakaina,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 ada kaliva moyaidi, lakaidiyavo kaduwe kabisodiyavo, yana vona inogali-dewedewena. E ada ivonavona, “Bana taidei kaliva-nai vaita Yaubada ivewagana Toyogina Lakai-moena.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ada iyaiyaya ebameyasidobodobo yana vekwelikweli-dina gigugaiyedi wagaidiya ani meyadi givesidobodobona. Ada taidei anafaiweya bademowa ginunauwena tova manamanawena faina, moyaidi nuwadi giabidi.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Aku tova-nai Filipi gilumamala Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana kadu Yeisu Keliso anayegana faina, inogalina ke ivetumaganena ada ibabitaiso, kaliva ke vevine.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kaduwe bana Saimoni tauna Yeisu wagaine givetumagana ada gibabitaiso. Gibabitaiso muline, tova moyaina Filipi gimuliyedadanena, ada giitana iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo wagaine ada au meyana gibovu.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Aku afositolo Yelusalema wagaine meSameliya valeyadi inogalina vaita bademowa Yaubada yana vona ivetumaganena, ada Pita ke Iyoni iimilidi inau wagaidiya.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ada tova-nai iyegemona Sameliya, iveoveola tovetumagana faidiya ke Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Faina Aluwaluwa Tabuna aimo keke tamo gaito badi wagaidiya gida vemaga. Au Kauveya Yeisu anayeganeya bademowa ibabitaiso.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 E ayo Pita ke Iyoni nimadi isedi wagaidiya ke Aluwaluwa Tabuna inuwagana.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aku Saimoni-nai giitaita badi afositolo nimadi tovetumagana wagaidiya isedi ada Yaubada Aluwaluwa Tabuna giveledi. E ada mani gitunena Pita ke Iyoni wagaidiya
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ada givonedi, givona, “Taidei toyogina Iya kaduwe wana veleku e ada badi gavega wagaidiya nimaku ganasedi, anafaiweya kaduwe Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Aku Pita givonena, givona, “Taumada! O ya nuwanuwa vaita Yaubada yana nuwakabubu mani wagaine afaiweya una kimonena faina, oyeni ke ya mani-nai nodi wana kwayabu!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ya nuwanuwa keke tunutunugina Yaubada matane faina, keke afaiweya taidei Yaubada yana gugai ime nodi kana gugai.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 — ausente —
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ada Saimoni givona Pita ke Iyoni wagaidiya, “Amiselu wada veoveola Kauveya wagaine Iya faikuya ke taidei gaitoma-nai wavonayena ani keke maita gina yegemona wagaikuya.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ada Pita ke Iyoni Kauveya Yeisu faine iawatalatalainena kaduwe Kauveya yana vona ilumamalena kaliva wagaidiya, muliya-yo iyewadi Yelusalema. Ada yadi nau-nai wagaine meSameliya yadi melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilumamalenauwena.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Badi inau aku Kauveya yana anelose seyana gielai Filipi wagaine ada givonena, givona, “Una mididi ada unanau wabolimaneya waina, e taine wai-nai Yelusalema-deya ginaunau Gasa. Tayuwe ani fafali kavovona wagaine.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ada Filipi gimididi ke gitauya ginaunau aku kaliva seyana wai wagaine ginuwagana. Banae kwana Itiofia, kaliva lakaina, Kanidesi badiyavo meItiofia yadi kwini yadi mani ke kaikaiwabu matatabuna anatoitaveyabina. Ada kaliva-nai bademowa Yelusalema wagaine gina gioduodu Yaubada wagaine,
27 — ausente —
28 ada giyewayewana yana melala wagaine. Ada givetoga yana salioti wagaine aku falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa.
28 — ausente —
29 Bana ginaunau aku Aluwaluwa Tabuna Filipi wagaine givona, “Unanau tayuwe salioti lilivane una naunau.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ada gimadu ginau salioti-nai wagaine ke kaliva bonana ginogalina falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa. E ada gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, taine uveyaveyawana ani ananuwanuwa nuwa gimalina?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ada gilufata, “Gavaiyamu gana alamane, faina akutokivetuvetunuga keke.” Ada givonena ke ginayage gina vetoga bana nodi salioti wagaine inanau, ada au giyage.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ada Buki Tabu wagaine giveyaveyawa ani yana maita taidei anafaiweya givona,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Keke tamo koyona gida gugaiye
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ada kwana Itiofia Filipi givonena, “Uda kivemaliku. Gaito faine falofita taidei anafaiweya givonavona? Givonavona tauna faine o kai seyana gaito faine?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 E ada Filipi maita-dina Aiseya yana buki wagaine givevuvu, ada valeya iwakana Yeisu faine giifufuyena.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ada wai wagaine inaunau aku iyegemona seyana gufa wagaine, ada bana kwana Itiofia givona, “Uitana, gufa taidei gimiyamiya. Aku Iya faikuya ani gavaiyamu, kai tamo vuvu giawataku e ada keke akufaiweya gana babitaiso?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipi givonena, givona, “Kai Yeisu Keliso wagaine velemoena uvetumagana aga afaiweya-mowa una babitaiso.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ada yana salioti anatovemadu giveimeyena ke giilovau. Ada Filipi ke kwana Itiofia adiselu iobu gufa wagaine ada Filipi gikivebabitaisona. Filipi ani kwana Itiofia gikivebabitaisona.|alt="Philip baptizing eunuch" src="IB-089gr.tif" size="col" loc="8:38" copy="Faadil" ref="8:38"
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 — ausente —
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 — ausente —
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.