Atos 8

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E aku Saulo nodi wadedeku, ada badi Sitiveni itutuvealikana ani giawaveiwakanena.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Aku kaliva tufodi badi Yaubada anatooduoduyavo ani Sitiveni itavuna, ada bana faine itagiya lakaina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Aku bana Saulo givebutu tovetumagana adiyoo giluveyawaliyedi. Au manuwa seyana seyana wagaidiya ginaunau ke tovetumagana kaliva ke vevine gisitaitaidi ginaunauwedi deli wagaine gisesedi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Aku badi tovetumagana iawala ani inau fafali moyaina wagaidiya, ada yadi nau-nai wagaine valeya iwakana ilumamalenauwena.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Bana Filipi ginau melala anayegana Sameliya wagaine ada meSameliya wagaidiya gilumamala Keliso faine.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ada yoo lakaina yana laumamala inogalina kaduwe iyaiyaya ebameyasidobodobo gigugaiyedi iitana, e ada moyaidi inogala-dewadewa.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Faina tauna aluwaluwa bwanebwanenedi giveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya, ani ikova moiyalidi aku iyegemona. Kaduwe moyaidi tovefela o kai badi vovodi memeluyadi ani iveiwaka.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ada moyaidi iveiwaka faina, meSameliya ivemwamwala lakaina.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Aku tayuwe melala-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya anayegana Saimoni. Banae tokwelikweli yadi gugai tuwaina givaina ada yana gugai-nai wagaine meSameliya moyaidi meyadi givesidobodobona. Tauna givewagana vaita banae anayegana lakaina,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ada kaliva moyaidi, lakaidiyavo kaduwe kabisodiyavo, yana vona inogali-dewedewena. E ada ivonavona, “Bana taidei kaliva-nai vaita Yaubada ivewagana Toyogina Lakai-moena.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ada iyaiyaya ebameyasidobodobo yana vekwelikweli-dina gigugaiyedi wagaidiya ani meyadi givesidobodobona. Ada taidei anafaiweya bademowa ginunauwena tova manamanawena faina, moyaidi nuwadi giabidi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Aku tova-nai Filipi gilumamala Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana kadu Yeisu Keliso anayegana faina, inogalina ke ivetumaganena ada ibabitaiso, kaliva ke vevine.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kaduwe bana Saimoni tauna Yeisu wagaine givetumagana ada gibabitaiso. Gibabitaiso muline, tova moyaina Filipi gimuliyedadanena, ada giitana iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo wagaine ada au meyana gibovu.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aku afositolo Yelusalema wagaine meSameliya valeyadi inogalina vaita bademowa Yaubada yana vona ivetumaganena, ada Pita ke Iyoni iimilidi inau wagaidiya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ada tova-nai iyegemona Sameliya, iveoveola tovetumagana faidiya ke Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Faina Aluwaluwa Tabuna aimo keke tamo gaito badi wagaidiya gida vemaga. Au Kauveya Yeisu anayeganeya bademowa ibabitaiso.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 E ayo Pita ke Iyoni nimadi isedi wagaidiya ke Aluwaluwa Tabuna inuwagana.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aku Saimoni-nai giitaita badi afositolo nimadi tovetumagana wagaidiya isedi ada Yaubada Aluwaluwa Tabuna giveledi. E ada mani gitunena Pita ke Iyoni wagaidiya
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ada givonedi, givona, “Taidei toyogina Iya kaduwe wana veleku e ada badi gavega wagaidiya nimaku ganasedi, anafaiweya kaduwe Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aku Pita givonena, givona, “Taumada! O ya nuwanuwa vaita Yaubada yana nuwakabubu mani wagaine afaiweya una kimonena faina, oyeni ke ya mani-nai nodi wana kwayabu!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ya nuwanuwa keke tunutunugina Yaubada matane faina, keke afaiweya taidei Yaubada yana gugai ime nodi kana gugai.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 — ausente —
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ada Saimoni givona Pita ke Iyoni wagaidiya, “Amiselu wada veoveola Kauveya wagaine Iya faikuya ke taidei gaitoma-nai wavonayena ani keke maita gina yegemona wagaikuya.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ada Pita ke Iyoni Kauveya Yeisu faine iawatalatalainena kaduwe Kauveya yana vona ilumamalena kaliva wagaidiya, muliya-yo iyewadi Yelusalema. Ada yadi nau-nai wagaine meSameliya yadi melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilumamalenauwena.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Badi inau aku Kauveya yana anelose seyana gielai Filipi wagaine ada givonena, givona, “Una mididi ada unanau wabolimaneya waina, e taine wai-nai Yelusalema-deya ginaunau Gasa. Tayuwe ani fafali kavovona wagaine.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ada Filipi gimididi ke gitauya ginaunau aku kaliva seyana wai wagaine ginuwagana. Banae kwana Itiofia, kaliva lakaina, Kanidesi badiyavo meItiofia yadi kwini yadi mani ke kaikaiwabu matatabuna anatoitaveyabina. Ada kaliva-nai bademowa Yelusalema wagaine gina gioduodu Yaubada wagaine,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ada giyewayewana yana melala wagaine. Ada givetoga yana salioti wagaine aku falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Bana ginaunau aku Aluwaluwa Tabuna Filipi wagaine givona, “Unanau tayuwe salioti lilivane una naunau.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ada gimadu ginau salioti-nai wagaine ke kaliva bonana ginogalina falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa. E ada gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, taine uveyaveyawana ani ananuwanuwa nuwa gimalina?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ada gilufata, “Gavaiyamu gana alamane, faina akutokivetuvetunuga keke.” Ada givonena ke ginayage gina vetoga bana nodi salioti wagaine inanau, ada au giyage.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ada Buki Tabu wagaine giveyaveyawa ani yana maita taidei anafaiweya givona,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Keke tamo koyona gida gugaiye
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ada kwana Itiofia Filipi givonena, “Uda kivemaliku. Gaito faine falofita taidei anafaiweya givonavona? Givonavona tauna faine o kai seyana gaito faine?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 E ada Filipi maita-dina Aiseya yana buki wagaine givevuvu, ada valeya iwakana Yeisu faine giifufuyena.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ada wai wagaine inaunau aku iyegemona seyana gufa wagaine, ada bana kwana Itiofia givona, “Uitana, gufa taidei gimiyamiya. Aku Iya faikuya ani gavaiyamu, kai tamo vuvu giawataku e ada keke akufaiweya gana babitaiso?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filipi givonena, givona, “Kai Yeisu Keliso wagaine velemoena uvetumagana aga afaiweya-mowa una babitaiso.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ada yana salioti anatovemadu giveimeyena ke giilovau. Ada Filipi ke kwana Itiofia adiselu iobu gufa wagaine ada Filipi gikivebabitaisona. Filipi ani kwana Itiofia gikivebabitaisona.|alt="Philip baptizing eunuch" src="IB-089gr.tif" size="col" loc="8:38" copy="Faadil" ref="8:38"
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 — ausente —
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.