Atos 8
bwd (BWD) vs NVI
1 E aku Saulo nodi wadedeku, ada badi Sitiveni itutuvealikana ani giawaveiwakanena.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Aku kaliva tufodi badi Yaubada anatooduoduyavo ani Sitiveni itavuna, ada bana faine itagiya lakaina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Aku bana Saulo givebutu tovetumagana adiyoo giluveyawaliyedi. Au manuwa seyana seyana wagaidiya ginaunau ke tovetumagana kaliva ke vevine gisitaitaidi ginaunauwedi deli wagaine gisesedi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Aku badi tovetumagana iawala ani inau fafali moyaina wagaidiya, ada yadi nau-nai wagaine valeya iwakana ilumamalenauwena.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Bana Filipi ginau melala anayegana Sameliya wagaine ada meSameliya wagaidiya gilumamala Keliso faine.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ada yoo lakaina yana laumamala inogalina kaduwe iyaiyaya ebameyasidobodobo gigugaiyedi iitana, e ada moyaidi inogala-dewadewa.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Faina tauna aluwaluwa bwanebwanenedi giveimeyedi ina yegemona kaliva wagaidiya, ani ikova moiyalidi aku iyegemona. Kaduwe moyaidi tovefela o kai badi vovodi memeluyadi ani iveiwaka.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ada moyaidi iveiwaka faina, meSameliya ivemwamwala lakaina.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Aku tayuwe melala-nai wagaine kaliva seyana gimiyamiya anayegana Saimoni. Banae tokwelikweli yadi gugai tuwaina givaina ada yana gugai-nai wagaine meSameliya moyaidi meyadi givesidobodobona. Tauna givewagana vaita banae anayegana lakaina,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ada kaliva moyaidi, lakaidiyavo kaduwe kabisodiyavo, yana vona inogali-dewedewena. E ada ivonavona, “Bana taidei kaliva-nai vaita Yaubada ivewagana Toyogina Lakai-moena.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ada iyaiyaya ebameyasidobodobo yana vekwelikweli-dina gigugaiyedi wagaidiya ani meyadi givesidobodobona. Ada taidei anafaiweya bademowa ginunauwena tova manamanawena faina, moyaidi nuwadi giabidi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Aku tova-nai Filipi gilumamala Yaubada yana ebaveimeya anavaleya iwakana kadu Yeisu Keliso anayegana faina, inogalina ke ivetumaganena ada ibabitaiso, kaliva ke vevine.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kaduwe bana Saimoni tauna Yeisu wagaine givetumagana ada gibabitaiso. Gibabitaiso muline, tova moyaina Filipi gimuliyedadanena, ada giitana iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo wagaine ada au meyana gibovu.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Aku afositolo Yelusalema wagaine meSameliya valeyadi inogalina vaita bademowa Yaubada yana vona ivetumaganena, ada Pita ke Iyoni iimilidi inau wagaidiya.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ada tova-nai iyegemona Sameliya, iveoveola tovetumagana faidiya ke Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Faina Aluwaluwa Tabuna aimo keke tamo gaito badi wagaidiya gida vemaga. Au Kauveya Yeisu anayeganeya bademowa ibabitaiso.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 E ayo Pita ke Iyoni nimadi isedi wagaidiya ke Aluwaluwa Tabuna inuwagana.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aku Saimoni-nai giitaita badi afositolo nimadi tovetumagana wagaidiya isedi ada Yaubada Aluwaluwa Tabuna giveledi. E ada mani gitunena Pita ke Iyoni wagaidiya
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ada givonedi, givona, “Taidei toyogina Iya kaduwe wana veleku e ada badi gavega wagaidiya nimaku ganasedi, anafaiweya kaduwe Aluwaluwa Tabuna ina nuwagana.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Aku Pita givonena, givona, “Taumada! O ya nuwanuwa vaita Yaubada yana nuwakabubu mani wagaine afaiweya una kimonena faina, oyeni ke ya mani-nai nodi wana kwayabu!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ya nuwanuwa keke tunutunugina Yaubada matane faina, keke afaiweya taidei Yaubada yana gugai ime nodi kana gugai.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ada Saimoni givona Pita ke Iyoni wagaidiya, “Amiselu wada veoveola Kauveya wagaine Iya faikuya ke taidei gaitoma-nai wavonayena ani keke maita gina yegemona wagaikuya.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ada Pita ke Iyoni Kauveya Yeisu faine iawatalatalainena kaduwe Kauveya yana vona ilumamalena kaliva wagaidiya, muliya-yo iyewadi Yelusalema. Ada yadi nau-nai wagaine meSameliya yadi melala moyaina wagaidiya valeya iwakana ilumamalenauwena.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Badi inau aku Kauveya yana anelose seyana gielai Filipi wagaine ada givonena, givona, “Una mididi ada unanau wabolimaneya waina, e taine wai-nai Yelusalema-deya ginaunau Gasa. Tayuwe ani fafali kavovona wagaine.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ada Filipi gimididi ke gitauya ginaunau aku kaliva seyana wai wagaine ginuwagana. Banae kwana Itiofia, kaliva lakaina, Kanidesi badiyavo meItiofia yadi kwini yadi mani ke kaikaiwabu matatabuna anatoitaveyabina. Ada kaliva-nai bademowa Yelusalema wagaine gina gioduodu Yaubada wagaine,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ada giyewayewana yana melala wagaine. Ada givetoga yana salioti wagaine aku falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Bana ginaunau aku Aluwaluwa Tabuna Filipi wagaine givona, “Unanau tayuwe salioti lilivane una naunau.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ada gimadu ginau salioti-nai wagaine ke kaliva bonana ginogalina falofita Aiseya yana buki wagaine giveyaveyawa. E ada gitolidadanena, givona, “Gavaiyamu, taine uveyaveyawana ani ananuwanuwa nuwa gimalina?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ada gilufata, “Gavaiyamu gana alamane, faina akutokivetuvetunuga keke.” Ada givonena ke ginayage gina vetoga bana nodi salioti wagaine inanau, ada au giyage.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ada Buki Tabu wagaine giveyaveyawa ani yana maita taidei anafaiweya givona,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Keke tamo koyona gida gugaiye
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ada kwana Itiofia Filipi givonena, “Uda kivemaliku. Gaito faine falofita taidei anafaiweya givonavona? Givonavona tauna faine o kai seyana gaito faine?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 E ada Filipi maita-dina Aiseya yana buki wagaine givevuvu, ada valeya iwakana Yeisu faine giifufuyena.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ada wai wagaine inaunau aku iyegemona seyana gufa wagaine, ada bana kwana Itiofia givona, “Uitana, gufa taidei gimiyamiya. Aku Iya faikuya ani gavaiyamu, kai tamo vuvu giawataku e ada keke akufaiweya gana babitaiso?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filipi givonena, givona, “Kai Yeisu Keliso wagaine velemoena uvetumagana aga afaiweya-mowa una babitaiso.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ada yana salioti anatovemadu giveimeyena ke giilovau. Ada Filipi ke kwana Itiofia adiselu iobu gufa wagaine ada Filipi gikivebabitaisona. Filipi ani kwana Itiofia gikivebabitaisona.|alt="Philip baptizing eunuch" src="IB-089gr.tif" size="col" loc="8:38" copy="Faadil" ref="8:38"
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 — ausente —
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 — ausente —
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.