Atos 5

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Ananaiyasi, ada vavinena adiyegana Safaila. Banae yadi babi seyana givekimoneyena.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ada babi-nai fatana tufona giseyewena tauna faine aku tufona gialiyena afositoloyavo wagaidiya, aku givonedi vaita mani matatabuna gida aliye-yabu. Aku fatana tufona giseyewena ani badi vavinena ialamanena.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ada Pita givonena, givona, “Ananaiyasi, gavana faina Seitani uawaege ayo nuwaniya giluku, e ada Aluwaluwa Tabuna wagaine ufwaya vaita babi fatana matatabuna uda aliye-yabu, aku keke. Tufona tauni fainiya useyewena.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Aimo babi-nai keke uda vekimoneye wagaine, ina tauni ya babi. Ada kaduwe bade uvekimoneyena wagaine, babi fatana uvaina ani aimo ya veimeya wagaine. E aku gavana faina nuwainageniya fwaya ufaisewa ayo uvona vaita mani matatabuna udavele-yabuma? Keke kaliva gaga wagaimeya uda fwaya aku kaduwe Yaubada wagaine ufwaya.” Yaubada Pita gikivealamanina Ananaiyasi yana fwaya faina e ada Pita giifufuyena Ananaiyasi wagaine.|alt="Peter confronts Ananias" src="IB04189gr.tif" size="col" loc="Acts 5:1-4" copy="Faadil" ref="5:4"
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ada Pita yana vona Ananaiyasi ginogalina wagaine, gibeu ada gialika. Ada badiyavo gavega valeyana inogalina ani imatauta lakaina.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 E ayo tubulakata imididi vovona ikiwafina ke iwai inauwe itavuna.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kauwana ginau anabai toiye muliya, vavinena ielai ada iluku manuwa-nai wagaine. Aku gavana giyegemona moganedi wagaine ani keke ida alamane.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ada Pita givonedi, “Wana voneku, taidei anafaiweya mani anatubuga-nai yami babi fatana moganemi nodi wavaina?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ada Pita givonedi, “Gavana faina imi moganemi nodi wanuwanuwa vaita amifaiweya Kauveya Aluwaluwana wagaine wana fwaya ke wana itana kai fwaya fatana wana nuwagana o kai keke? Wana itana, badi kaliva-dina moganemi itavuna ani edawaneya iyegemo, ada imi kaduwe ina waimi ina nauwemi.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ada maduga-mowa Safaila Pita agene ibeu ke ialika. Ada tubulakata iluku ke iitadi vavine bademowa ialika, e ada iwaidi inauwedi moganedi lilivane itavudi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ada tovetumagana adiyoo matatabuna ke kaduwe badi gavega valeyadi inogalina ani imatauta lakaina.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aku afositoloyavo nimadiya Yaubada gugai lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo moyaidi gigugugaiyedi kaliva adimwatuguya. Ada badi tovetumagana moyaidi ani ivagavagauta manuwa tabu anafafali-nai wagaine ivewagana Solomoni Yana Ebamiyami.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kaliva moyaidi ani tovetumagana iawaveiwakanedi, aku keke nodi ida vagavagauta faina imatauta.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Aku tova tova kaliva ke vevine ivetumagana Kauveya wagaine ani tovetumagana adiyoo wagaine ilukuluku.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ada kaduwe, kaliva yadi toveoga wa vayadi o wa sitadi iwaidi inaunauwedi wai wagaidiya iseseobuyedi. Faina inuwavetumagana vaita Pita gina nugulidi wagaine, kai anununa toveoga tufodi gina aiwautagodi ke ina veiwaka.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kaduwe kaliva moyaidi melala Yelusalema anafafali lilivane wagaidiya-deya ielai Yelusalema, yadi toveoga kadu badi aluwaluwa bwanebwanenedi ikivekoyodi ani ialiyedi. Ada moyaidi iveiwaka-yabu.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Aku bana veyavo anatovegugai aditonagona kaduwe tubuiyanavo moyaidi nodi badi yoo-dina ivewagadi Sadusi, ani iveumagigi-mowa afositoloyavo wagaidiya,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 e ada inau afositolo ikiveyabidi ada deli wagaine isedi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Aku boginafa KAUVEYA yana anelose gielai ke deli anawana giyavuna aku afositolo giveyegemonidi.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 Ada givonedi, givona, “Wananau manuwa tabu wagaine wana mididi ada kaliva wagaidiya wana ifufuye-yabuna yawai evaguna taidei faina.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ada anelose giveimeyedi anafaiweya inau, ada mala gilavuna manuwa tabu anafafali seyana wagaine iluku ke ivebutu ivewala.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Aku filisimaniyavo inau deli wagaine ani afositolo badi keke. E ada Kanisela wagaidiya iyewadi ada imatawedi, ivona,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Deli wagaine anau, wana falifalidi ke toyogidi aitadi, kaduwe wana anatoitaveyabina imidimididi edawaneya. Aku wana ayavuna wagaine, keke tamo gaito tutulagolota-nai negenine gida miyami!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ada manuwa tabu anafilisimani aditonagona ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo ani filisimaniyavo yadi vona inogalina wagaine, nuwadi givoganina ke inuwanuwa, “Taidei gavana aimo gina yegemona?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Inuwanuwa ani, kaliva seyana giela givonedi, givonaga, “Wana nogalina! Badi kaliva-dina deli wagaine wasedi ani manuwa tabu wagaine imidimididi aku kaliva ivewavewaledi!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ada filisimani aditonagona yana kalivayavo nodi inau ada afositolo ivagauledi aku keke ida munudi, faina imatauta kai yoo kabaleya ina tutuvealikadi.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ada tova-nai iyegemona ke afositolo ilukuwedi, Kanisela matadiya ivemidididi ke veyavo anatovegugai aditonagona gina toliluveluvedi.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ada bana givonedi, givona, “Ime awata toyogina wagaimiya asena, ani taidei kaliva-nai keke-mowa maita anayeganeya wana vevewala. Aku yami vewala wanauwena-deya ke ginau Yelusalema matatabuna giluyabuna. Ada kaduwe, nuwanuwami taidei kaliva-nai yana alika anavita ime wagaimeya wanasena!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Aku Pita ada afositolo velugadiyavo ani Kaniselayavo ivonedi, ivona, “Ime keke kaliva ana matawalewaleyedi aku nagona Yaubada ana matawalewaleyena.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Banae Yaubada, tamadeyavo nagona yadi Yaubada ani Yeisu alikeya gisiveyawana, Banae imi ai wagaine watutuvefosena ada waluvealikana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 E, Yaubada gisiveyawana ke aiyatagine gisena, ada bana adaToveimeya Lakaina ke kaduwe adaTokibababala. Tokibababala gisena ke Banae ide meIsileli gina lemeda ke kana nuwavilana ada yada koyona gina venuwaegedi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ada ime yana alika ke yana yawa-vagila anatoitavedama, ime kaduwe Aluwaluwa Tabuna nodi, Banae ani Yaubada givelena badi gavega bonana ivenogalena ani wagaidiya.” Taidei anafaiweya afositolo ivona.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Aku badi Kanisela vona taidei inogalina ayo inuwakoyo-mowa, ada nuwanuwadi afositolo ina luvealikadi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Aku kaliva seyana Kanisela wagaidiya-deya anayegana Gamaliyeli, banae kaliva-nai Falisi anayoo ke veimeya anatovewala, ada kaduwe kaliva moyaidi ivemoimoinena. E ani banae adimwatuguya gimididi giveimeya ke afositolo ina veyegemonidi wamelaleya tova maufona wagaine.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Afositolo iyegemona aku bana Gamaliyeli givebutu Kanisela wagaidiya giifufu, givona, “Imi meIsileli, wana nuwanuwa-dewadewa gavana wanagai taidei kaliva-dina wagaidiya.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Faina malamala gavaiyei giavaidi wagaine kaliva seyana giyegemona anayegana Teudasi. Banae givona vaita bana tonagona lakaina, ada kaliva adiyoo fowa analedi (400) anafaiweya imuliyena. Aku muliya iluvealikana, ada anatomuliyayavo iawala ke yana veimeya matatabuna giavaina.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Kaduwe muliya kabemali yadi tova yegana yaudi anatoveya, kaliva seyana giyegemona anayegana Yudasa kwana Galili, ada kaduwe kaliva tufodi ginagoyedi. Aku kadu anafaiweya, banae iluvealikana ada anatomuliyayavo nuwadi giabidi ani iawala inau.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 E ada malinai taidei kaliva-dina faidiya gana vonemi. Auwe wana kisegedi inanau. Faina kai yadi nuwanuwa ke yadi gugai vuvuna kaliva wagaidiya-deya, aga gina avaina.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Aku kai vuvuna Yaubada wagaine, aga keke amifaiweya taidei kaliva-dina wana awatadi, faina wana itanuwagana Yaubada wagaine walulugaviya.” Taidei anafaiweya Gamaliyeli givona ada badi Kaniselayavo yana vona wagaine nuwadi giabidi.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ada afositolo idouwe-vagiledi iluku, ada filisimani iveimeyedi ke ilavulavudi. Ada ilavudi giavaina, kaduwe iawatadi ivona, “Auwe wananau, aku keke maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu kaliva wagaidiya.” E ada ietoyavudi inau.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 E au afositolo Kanisela isegedi ke wa yadi vemwamwala inau. E, ivemwamwala faina inuwanuwa vaita badi iwakadiyavo Yaubada matane ke giawaegedi vovomumu ina nuwagana Yeisu anayegana faina.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ada yadayada seyana seyana ivevewala ke ilulumamala ani Yeisu au Yaubada yana Mesaiya. Taidei anafaiweya inunauwena manuwa tabu wagaine ke kaduwe kaliva yadi manuwa wagaidiya, keke ida ilova.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.