Atos 5

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Ananaiyasi, ada vavinena adiyegana Safaila. Banae yadi babi seyana givekimoneyena.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ada babi-nai fatana tufona giseyewena tauna faine aku tufona gialiyena afositoloyavo wagaidiya, aku givonedi vaita mani matatabuna gida aliye-yabu. Aku fatana tufona giseyewena ani badi vavinena ialamanena.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ada Pita givonena, givona, “Ananaiyasi, gavana faina Seitani uawaege ayo nuwaniya giluku, e ada Aluwaluwa Tabuna wagaine ufwaya vaita babi fatana matatabuna uda aliye-yabu, aku keke. Tufona tauni fainiya useyewena.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Aimo babi-nai keke uda vekimoneye wagaine, ina tauni ya babi. Ada kaduwe bade uvekimoneyena wagaine, babi fatana uvaina ani aimo ya veimeya wagaine. E aku gavana faina nuwainageniya fwaya ufaisewa ayo uvona vaita mani matatabuna udavele-yabuma? Keke kaliva gaga wagaimeya uda fwaya aku kaduwe Yaubada wagaine ufwaya.” Yaubada Pita gikivealamanina Ananaiyasi yana fwaya faina e ada Pita giifufuyena Ananaiyasi wagaine.|alt="Peter confronts Ananias" src="IB04189gr.tif" size="col" loc="Acts 5:1-4" copy="Faadil" ref="5:4"
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ada Pita yana vona Ananaiyasi ginogalina wagaine, gibeu ada gialika. Ada badiyavo gavega valeyana inogalina ani imatauta lakaina.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 E ayo tubulakata imididi vovona ikiwafina ke iwai inauwe itavuna.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Kauwana ginau anabai toiye muliya, vavinena ielai ada iluku manuwa-nai wagaine. Aku gavana giyegemona moganedi wagaine ani keke ida alamane.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ada Pita givonedi, “Wana voneku, taidei anafaiweya mani anatubuga-nai yami babi fatana moganemi nodi wavaina?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ada Pita givonedi, “Gavana faina imi moganemi nodi wanuwanuwa vaita amifaiweya Kauveya Aluwaluwana wagaine wana fwaya ke wana itana kai fwaya fatana wana nuwagana o kai keke? Wana itana, badi kaliva-dina moganemi itavuna ani edawaneya iyegemo, ada imi kaduwe ina waimi ina nauwemi.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ada maduga-mowa Safaila Pita agene ibeu ke ialika. Ada tubulakata iluku ke iitadi vavine bademowa ialika, e ada iwaidi inauwedi moganedi lilivane itavudi.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ada tovetumagana adiyoo matatabuna ke kaduwe badi gavega valeyadi inogalina ani imatauta lakaina.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aku afositoloyavo nimadiya Yaubada gugai lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo moyaidi gigugugaiyedi kaliva adimwatuguya. Ada badi tovetumagana moyaidi ani ivagavagauta manuwa tabu anafafali-nai wagaine ivewagana Solomoni Yana Ebamiyami.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Kaliva moyaidi ani tovetumagana iawaveiwakanedi, aku keke nodi ida vagavagauta faina imatauta.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Aku tova tova kaliva ke vevine ivetumagana Kauveya wagaine ani tovetumagana adiyoo wagaine ilukuluku.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ada kaduwe, kaliva yadi toveoga wa vayadi o wa sitadi iwaidi inaunauwedi wai wagaidiya iseseobuyedi. Faina inuwavetumagana vaita Pita gina nugulidi wagaine, kai anununa toveoga tufodi gina aiwautagodi ke ina veiwaka.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Kaduwe kaliva moyaidi melala Yelusalema anafafali lilivane wagaidiya-deya ielai Yelusalema, yadi toveoga kadu badi aluwaluwa bwanebwanenedi ikivekoyodi ani ialiyedi. Ada moyaidi iveiwaka-yabu.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Aku bana veyavo anatovegugai aditonagona kaduwe tubuiyanavo moyaidi nodi badi yoo-dina ivewagadi Sadusi, ani iveumagigi-mowa afositoloyavo wagaidiya,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 e ada inau afositolo ikiveyabidi ada deli wagaine isedi.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Aku boginafa KAUVEYA yana anelose gielai ke deli anawana giyavuna aku afositolo giveyegemonidi.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Ada givonedi, givona, “Wananau manuwa tabu wagaine wana mididi ada kaliva wagaidiya wana ifufuye-yabuna yawai evaguna taidei faina.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ada anelose giveimeyedi anafaiweya inau, ada mala gilavuna manuwa tabu anafafali seyana wagaine iluku ke ivebutu ivewala.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Aku filisimaniyavo inau deli wagaine ani afositolo badi keke. E ada Kanisela wagaidiya iyewadi ada imatawedi, ivona,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Deli wagaine anau, wana falifalidi ke toyogidi aitadi, kaduwe wana anatoitaveyabina imidimididi edawaneya. Aku wana ayavuna wagaine, keke tamo gaito tutulagolota-nai negenine gida miyami!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ada manuwa tabu anafilisimani aditonagona ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo ani filisimaniyavo yadi vona inogalina wagaine, nuwadi givoganina ke inuwanuwa, “Taidei gavana aimo gina yegemona?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Inuwanuwa ani, kaliva seyana giela givonedi, givonaga, “Wana nogalina! Badi kaliva-dina deli wagaine wasedi ani manuwa tabu wagaine imidimididi aku kaliva ivewavewaledi!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ada filisimani aditonagona yana kalivayavo nodi inau ada afositolo ivagauledi aku keke ida munudi, faina imatauta kai yoo kabaleya ina tutuvealikadi.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ada tova-nai iyegemona ke afositolo ilukuwedi, Kanisela matadiya ivemidididi ke veyavo anatovegugai aditonagona gina toliluveluvedi.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Ada bana givonedi, givona, “Ime awata toyogina wagaimiya asena, ani taidei kaliva-nai keke-mowa maita anayeganeya wana vevewala. Aku yami vewala wanauwena-deya ke ginau Yelusalema matatabuna giluyabuna. Ada kaduwe, nuwanuwami taidei kaliva-nai yana alika anavita ime wagaimeya wanasena!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Aku Pita ada afositolo velugadiyavo ani Kaniselayavo ivonedi, ivona, “Ime keke kaliva ana matawalewaleyedi aku nagona Yaubada ana matawalewaleyena.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Banae Yaubada, tamadeyavo nagona yadi Yaubada ani Yeisu alikeya gisiveyawana, Banae imi ai wagaine watutuvefosena ada waluvealikana.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 E, Yaubada gisiveyawana ke aiyatagine gisena, ada bana adaToveimeya Lakaina ke kaduwe adaTokibababala. Tokibababala gisena ke Banae ide meIsileli gina lemeda ke kana nuwavilana ada yada koyona gina venuwaegedi.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ada ime yana alika ke yana yawa-vagila anatoitavedama, ime kaduwe Aluwaluwa Tabuna nodi, Banae ani Yaubada givelena badi gavega bonana ivenogalena ani wagaidiya.” Taidei anafaiweya afositolo ivona.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Aku badi Kanisela vona taidei inogalina ayo inuwakoyo-mowa, ada nuwanuwadi afositolo ina luvealikadi.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Aku kaliva seyana Kanisela wagaidiya-deya anayegana Gamaliyeli, banae kaliva-nai Falisi anayoo ke veimeya anatovewala, ada kaduwe kaliva moyaidi ivemoimoinena. E ani banae adimwatuguya gimididi giveimeya ke afositolo ina veyegemonidi wamelaleya tova maufona wagaine.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Afositolo iyegemona aku bana Gamaliyeli givebutu Kanisela wagaidiya giifufu, givona, “Imi meIsileli, wana nuwanuwa-dewadewa gavana wanagai taidei kaliva-dina wagaidiya.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Faina malamala gavaiyei giavaidi wagaine kaliva seyana giyegemona anayegana Teudasi. Banae givona vaita bana tonagona lakaina, ada kaliva adiyoo fowa analedi (400) anafaiweya imuliyena. Aku muliya iluvealikana, ada anatomuliyayavo iawala ke yana veimeya matatabuna giavaina.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Kaduwe muliya kabemali yadi tova yegana yaudi anatoveya, kaliva seyana giyegemona anayegana Yudasa kwana Galili, ada kaduwe kaliva tufodi ginagoyedi. Aku kadu anafaiweya, banae iluvealikana ada anatomuliyayavo nuwadi giabidi ani iawala inau.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 E ada malinai taidei kaliva-dina faidiya gana vonemi. Auwe wana kisegedi inanau. Faina kai yadi nuwanuwa ke yadi gugai vuvuna kaliva wagaidiya-deya, aga gina avaina.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Aku kai vuvuna Yaubada wagaine, aga keke amifaiweya taidei kaliva-dina wana awatadi, faina wana itanuwagana Yaubada wagaine walulugaviya.” Taidei anafaiweya Gamaliyeli givona ada badi Kaniselayavo yana vona wagaine nuwadi giabidi.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ada afositolo idouwe-vagiledi iluku, ada filisimani iveimeyedi ke ilavulavudi. Ada ilavudi giavaina, kaduwe iawatadi ivona, “Auwe wananau, aku keke maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu kaliva wagaidiya.” E ada ietoyavudi inau.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 E au afositolo Kanisela isegedi ke wa yadi vemwamwala inau. E, ivemwamwala faina inuwanuwa vaita badi iwakadiyavo Yaubada matane ke giawaegedi vovomumu ina nuwagana Yeisu anayegana faina.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ada yadayada seyana seyana ivevewala ke ilulumamala ani Yeisu au Yaubada yana Mesaiya. Taidei anafaiweya inunauwena manuwa tabu wagaine ke kaduwe kaliva yadi manuwa wagaidiya, keke ida ilova.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.