Atos 5
bwd (BWD) vs ARA
1 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Ananaiyasi, ada vavinena adiyegana Safaila. Banae yadi babi seyana givekimoneyena.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ada babi-nai fatana tufona giseyewena tauna faine aku tufona gialiyena afositoloyavo wagaidiya, aku givonedi vaita mani matatabuna gida aliye-yabu. Aku fatana tufona giseyewena ani badi vavinena ialamanena.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ada Pita givonena, givona, “Ananaiyasi, gavana faina Seitani uawaege ayo nuwaniya giluku, e ada Aluwaluwa Tabuna wagaine ufwaya vaita babi fatana matatabuna uda aliye-yabu, aku keke. Tufona tauni fainiya useyewena.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Aimo babi-nai keke uda vekimoneye wagaine, ina tauni ya babi. Ada kaduwe bade uvekimoneyena wagaine, babi fatana uvaina ani aimo ya veimeya wagaine. E aku gavana faina nuwainageniya fwaya ufaisewa ayo uvona vaita mani matatabuna udavele-yabuma? Keke kaliva gaga wagaimeya uda fwaya aku kaduwe Yaubada wagaine ufwaya.” Yaubada Pita gikivealamanina Ananaiyasi yana fwaya faina e ada Pita giifufuyena Ananaiyasi wagaine.|alt="Peter confronts Ananias" src="IB04189gr.tif" size="col" loc="Acts 5:1-4" copy="Faadil" ref="5:4"
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ada Pita yana vona Ananaiyasi ginogalina wagaine, gibeu ada gialika. Ada badiyavo gavega valeyana inogalina ani imatauta lakaina.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 E ayo tubulakata imididi vovona ikiwafina ke iwai inauwe itavuna.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Kauwana ginau anabai toiye muliya, vavinena ielai ada iluku manuwa-nai wagaine. Aku gavana giyegemona moganedi wagaine ani keke ida alamane.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ada Pita givonedi, “Wana voneku, taidei anafaiweya mani anatubuga-nai yami babi fatana moganemi nodi wavaina?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ada Pita givonedi, “Gavana faina imi moganemi nodi wanuwanuwa vaita amifaiweya Kauveya Aluwaluwana wagaine wana fwaya ke wana itana kai fwaya fatana wana nuwagana o kai keke? Wana itana, badi kaliva-dina moganemi itavuna ani edawaneya iyegemo, ada imi kaduwe ina waimi ina nauwemi.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ada maduga-mowa Safaila Pita agene ibeu ke ialika. Ada tubulakata iluku ke iitadi vavine bademowa ialika, e ada iwaidi inauwedi moganedi lilivane itavudi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ada tovetumagana adiyoo matatabuna ke kaduwe badi gavega valeyadi inogalina ani imatauta lakaina.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aku afositoloyavo nimadiya Yaubada gugai lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo moyaidi gigugugaiyedi kaliva adimwatuguya. Ada badi tovetumagana moyaidi ani ivagavagauta manuwa tabu anafafali-nai wagaine ivewagana Solomoni Yana Ebamiyami.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kaliva moyaidi ani tovetumagana iawaveiwakanedi, aku keke nodi ida vagavagauta faina imatauta.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Aku tova tova kaliva ke vevine ivetumagana Kauveya wagaine ani tovetumagana adiyoo wagaine ilukuluku.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ada kaduwe, kaliva yadi toveoga wa vayadi o wa sitadi iwaidi inaunauwedi wai wagaidiya iseseobuyedi. Faina inuwavetumagana vaita Pita gina nugulidi wagaine, kai anununa toveoga tufodi gina aiwautagodi ke ina veiwaka.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Kaduwe kaliva moyaidi melala Yelusalema anafafali lilivane wagaidiya-deya ielai Yelusalema, yadi toveoga kadu badi aluwaluwa bwanebwanenedi ikivekoyodi ani ialiyedi. Ada moyaidi iveiwaka-yabu.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Aku bana veyavo anatovegugai aditonagona kaduwe tubuiyanavo moyaidi nodi badi yoo-dina ivewagadi Sadusi, ani iveumagigi-mowa afositoloyavo wagaidiya,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 e ada inau afositolo ikiveyabidi ada deli wagaine isedi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Aku boginafa KAUVEYA yana anelose gielai ke deli anawana giyavuna aku afositolo giveyegemonidi.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Ada givonedi, givona, “Wananau manuwa tabu wagaine wana mididi ada kaliva wagaidiya wana ifufuye-yabuna yawai evaguna taidei faina.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ada anelose giveimeyedi anafaiweya inau, ada mala gilavuna manuwa tabu anafafali seyana wagaine iluku ke ivebutu ivewala.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Aku filisimaniyavo inau deli wagaine ani afositolo badi keke. E ada Kanisela wagaidiya iyewadi ada imatawedi, ivona,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Deli wagaine anau, wana falifalidi ke toyogidi aitadi, kaduwe wana anatoitaveyabina imidimididi edawaneya. Aku wana ayavuna wagaine, keke tamo gaito tutulagolota-nai negenine gida miyami!”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ada manuwa tabu anafilisimani aditonagona ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo ani filisimaniyavo yadi vona inogalina wagaine, nuwadi givoganina ke inuwanuwa, “Taidei gavana aimo gina yegemona?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Inuwanuwa ani, kaliva seyana giela givonedi, givonaga, “Wana nogalina! Badi kaliva-dina deli wagaine wasedi ani manuwa tabu wagaine imidimididi aku kaliva ivewavewaledi!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ada filisimani aditonagona yana kalivayavo nodi inau ada afositolo ivagauledi aku keke ida munudi, faina imatauta kai yoo kabaleya ina tutuvealikadi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ada tova-nai iyegemona ke afositolo ilukuwedi, Kanisela matadiya ivemidididi ke veyavo anatovegugai aditonagona gina toliluveluvedi.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Ada bana givonedi, givona, “Ime awata toyogina wagaimiya asena, ani taidei kaliva-nai keke-mowa maita anayeganeya wana vevewala. Aku yami vewala wanauwena-deya ke ginau Yelusalema matatabuna giluyabuna. Ada kaduwe, nuwanuwami taidei kaliva-nai yana alika anavita ime wagaimeya wanasena!”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aku Pita ada afositolo velugadiyavo ani Kaniselayavo ivonedi, ivona, “Ime keke kaliva ana matawalewaleyedi aku nagona Yaubada ana matawalewaleyena.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Banae Yaubada, tamadeyavo nagona yadi Yaubada ani Yeisu alikeya gisiveyawana, Banae imi ai wagaine watutuvefosena ada waluvealikana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 E, Yaubada gisiveyawana ke aiyatagine gisena, ada bana adaToveimeya Lakaina ke kaduwe adaTokibababala. Tokibababala gisena ke Banae ide meIsileli gina lemeda ke kana nuwavilana ada yada koyona gina venuwaegedi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ada ime yana alika ke yana yawa-vagila anatoitavedama, ime kaduwe Aluwaluwa Tabuna nodi, Banae ani Yaubada givelena badi gavega bonana ivenogalena ani wagaidiya.” Taidei anafaiweya afositolo ivona.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Aku badi Kanisela vona taidei inogalina ayo inuwakoyo-mowa, ada nuwanuwadi afositolo ina luvealikadi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aku kaliva seyana Kanisela wagaidiya-deya anayegana Gamaliyeli, banae kaliva-nai Falisi anayoo ke veimeya anatovewala, ada kaduwe kaliva moyaidi ivemoimoinena. E ani banae adimwatuguya gimididi giveimeya ke afositolo ina veyegemonidi wamelaleya tova maufona wagaine.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Afositolo iyegemona aku bana Gamaliyeli givebutu Kanisela wagaidiya giifufu, givona, “Imi meIsileli, wana nuwanuwa-dewadewa gavana wanagai taidei kaliva-dina wagaidiya.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Faina malamala gavaiyei giavaidi wagaine kaliva seyana giyegemona anayegana Teudasi. Banae givona vaita bana tonagona lakaina, ada kaliva adiyoo fowa analedi (400) anafaiweya imuliyena. Aku muliya iluvealikana, ada anatomuliyayavo iawala ke yana veimeya matatabuna giavaina.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Kaduwe muliya kabemali yadi tova yegana yaudi anatoveya, kaliva seyana giyegemona anayegana Yudasa kwana Galili, ada kaduwe kaliva tufodi ginagoyedi. Aku kadu anafaiweya, banae iluvealikana ada anatomuliyayavo nuwadi giabidi ani iawala inau.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 E ada malinai taidei kaliva-dina faidiya gana vonemi. Auwe wana kisegedi inanau. Faina kai yadi nuwanuwa ke yadi gugai vuvuna kaliva wagaidiya-deya, aga gina avaina.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Aku kai vuvuna Yaubada wagaine, aga keke amifaiweya taidei kaliva-dina wana awatadi, faina wana itanuwagana Yaubada wagaine walulugaviya.” Taidei anafaiweya Gamaliyeli givona ada badi Kaniselayavo yana vona wagaine nuwadi giabidi.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ada afositolo idouwe-vagiledi iluku, ada filisimani iveimeyedi ke ilavulavudi. Ada ilavudi giavaina, kaduwe iawatadi ivona, “Auwe wananau, aku keke maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu kaliva wagaidiya.” E ada ietoyavudi inau.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 E au afositolo Kanisela isegedi ke wa yadi vemwamwala inau. E, ivemwamwala faina inuwanuwa vaita badi iwakadiyavo Yaubada matane ke giawaegedi vovomumu ina nuwagana Yeisu anayegana faina.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ada yadayada seyana seyana ivevewala ke ilulumamala ani Yeisu au Yaubada yana Mesaiya. Taidei anafaiweya inunauwena manuwa tabu wagaine ke kaduwe kaliva yadi manuwa wagaidiya, keke ida ilova.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.