Atos 5
bwd (BWD) vs ARIB
1 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Ananaiyasi, ada vavinena adiyegana Safaila. Banae yadi babi seyana givekimoneyena.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ada babi-nai fatana tufona giseyewena tauna faine aku tufona gialiyena afositoloyavo wagaidiya, aku givonedi vaita mani matatabuna gida aliye-yabu. Aku fatana tufona giseyewena ani badi vavinena ialamanena.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ada Pita givonena, givona, “Ananaiyasi, gavana faina Seitani uawaege ayo nuwaniya giluku, e ada Aluwaluwa Tabuna wagaine ufwaya vaita babi fatana matatabuna uda aliye-yabu, aku keke. Tufona tauni fainiya useyewena.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Aimo babi-nai keke uda vekimoneye wagaine, ina tauni ya babi. Ada kaduwe bade uvekimoneyena wagaine, babi fatana uvaina ani aimo ya veimeya wagaine. E aku gavana faina nuwainageniya fwaya ufaisewa ayo uvona vaita mani matatabuna udavele-yabuma? Keke kaliva gaga wagaimeya uda fwaya aku kaduwe Yaubada wagaine ufwaya.” Yaubada Pita gikivealamanina Ananaiyasi yana fwaya faina e ada Pita giifufuyena Ananaiyasi wagaine.|alt="Peter confronts Ananias" src="IB04189gr.tif" size="col" loc="Acts 5:1-4" copy="Faadil" ref="5:4"
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ada Pita yana vona Ananaiyasi ginogalina wagaine, gibeu ada gialika. Ada badiyavo gavega valeyana inogalina ani imatauta lakaina.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 E ayo tubulakata imididi vovona ikiwafina ke iwai inauwe itavuna.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Kauwana ginau anabai toiye muliya, vavinena ielai ada iluku manuwa-nai wagaine. Aku gavana giyegemona moganedi wagaine ani keke ida alamane.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ada Pita givonedi, “Wana voneku, taidei anafaiweya mani anatubuga-nai yami babi fatana moganemi nodi wavaina?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ada Pita givonedi, “Gavana faina imi moganemi nodi wanuwanuwa vaita amifaiweya Kauveya Aluwaluwana wagaine wana fwaya ke wana itana kai fwaya fatana wana nuwagana o kai keke? Wana itana, badi kaliva-dina moganemi itavuna ani edawaneya iyegemo, ada imi kaduwe ina waimi ina nauwemi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ada maduga-mowa Safaila Pita agene ibeu ke ialika. Ada tubulakata iluku ke iitadi vavine bademowa ialika, e ada iwaidi inauwedi moganedi lilivane itavudi.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ada tovetumagana adiyoo matatabuna ke kaduwe badi gavega valeyadi inogalina ani imatauta lakaina.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aku afositoloyavo nimadiya Yaubada gugai lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo moyaidi gigugugaiyedi kaliva adimwatuguya. Ada badi tovetumagana moyaidi ani ivagavagauta manuwa tabu anafafali-nai wagaine ivewagana Solomoni Yana Ebamiyami.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Kaliva moyaidi ani tovetumagana iawaveiwakanedi, aku keke nodi ida vagavagauta faina imatauta.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Aku tova tova kaliva ke vevine ivetumagana Kauveya wagaine ani tovetumagana adiyoo wagaine ilukuluku.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ada kaduwe, kaliva yadi toveoga wa vayadi o wa sitadi iwaidi inaunauwedi wai wagaidiya iseseobuyedi. Faina inuwavetumagana vaita Pita gina nugulidi wagaine, kai anununa toveoga tufodi gina aiwautagodi ke ina veiwaka.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kaduwe kaliva moyaidi melala Yelusalema anafafali lilivane wagaidiya-deya ielai Yelusalema, yadi toveoga kadu badi aluwaluwa bwanebwanenedi ikivekoyodi ani ialiyedi. Ada moyaidi iveiwaka-yabu.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Aku bana veyavo anatovegugai aditonagona kaduwe tubuiyanavo moyaidi nodi badi yoo-dina ivewagadi Sadusi, ani iveumagigi-mowa afositoloyavo wagaidiya,
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 e ada inau afositolo ikiveyabidi ada deli wagaine isedi.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Aku boginafa KAUVEYA yana anelose gielai ke deli anawana giyavuna aku afositolo giveyegemonidi.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 Ada givonedi, givona, “Wananau manuwa tabu wagaine wana mididi ada kaliva wagaidiya wana ifufuye-yabuna yawai evaguna taidei faina.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ada anelose giveimeyedi anafaiweya inau, ada mala gilavuna manuwa tabu anafafali seyana wagaine iluku ke ivebutu ivewala.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Aku filisimaniyavo inau deli wagaine ani afositolo badi keke. E ada Kanisela wagaidiya iyewadi ada imatawedi, ivona,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Deli wagaine anau, wana falifalidi ke toyogidi aitadi, kaduwe wana anatoitaveyabina imidimididi edawaneya. Aku wana ayavuna wagaine, keke tamo gaito tutulagolota-nai negenine gida miyami!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ada manuwa tabu anafilisimani aditonagona ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo ani filisimaniyavo yadi vona inogalina wagaine, nuwadi givoganina ke inuwanuwa, “Taidei gavana aimo gina yegemona?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Inuwanuwa ani, kaliva seyana giela givonedi, givonaga, “Wana nogalina! Badi kaliva-dina deli wagaine wasedi ani manuwa tabu wagaine imidimididi aku kaliva ivewavewaledi!”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ada filisimani aditonagona yana kalivayavo nodi inau ada afositolo ivagauledi aku keke ida munudi, faina imatauta kai yoo kabaleya ina tutuvealikadi.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ada tova-nai iyegemona ke afositolo ilukuwedi, Kanisela matadiya ivemidididi ke veyavo anatovegugai aditonagona gina toliluveluvedi.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ada bana givonedi, givona, “Ime awata toyogina wagaimiya asena, ani taidei kaliva-nai keke-mowa maita anayeganeya wana vevewala. Aku yami vewala wanauwena-deya ke ginau Yelusalema matatabuna giluyabuna. Ada kaduwe, nuwanuwami taidei kaliva-nai yana alika anavita ime wagaimeya wanasena!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Aku Pita ada afositolo velugadiyavo ani Kaniselayavo ivonedi, ivona, “Ime keke kaliva ana matawalewaleyedi aku nagona Yaubada ana matawalewaleyena.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Banae Yaubada, tamadeyavo nagona yadi Yaubada ani Yeisu alikeya gisiveyawana, Banae imi ai wagaine watutuvefosena ada waluvealikana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 E, Yaubada gisiveyawana ke aiyatagine gisena, ada bana adaToveimeya Lakaina ke kaduwe adaTokibababala. Tokibababala gisena ke Banae ide meIsileli gina lemeda ke kana nuwavilana ada yada koyona gina venuwaegedi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ada ime yana alika ke yana yawa-vagila anatoitavedama, ime kaduwe Aluwaluwa Tabuna nodi, Banae ani Yaubada givelena badi gavega bonana ivenogalena ani wagaidiya.” Taidei anafaiweya afositolo ivona.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Aku badi Kanisela vona taidei inogalina ayo inuwakoyo-mowa, ada nuwanuwadi afositolo ina luvealikadi.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Aku kaliva seyana Kanisela wagaidiya-deya anayegana Gamaliyeli, banae kaliva-nai Falisi anayoo ke veimeya anatovewala, ada kaduwe kaliva moyaidi ivemoimoinena. E ani banae adimwatuguya gimididi giveimeya ke afositolo ina veyegemonidi wamelaleya tova maufona wagaine.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Afositolo iyegemona aku bana Gamaliyeli givebutu Kanisela wagaidiya giifufu, givona, “Imi meIsileli, wana nuwanuwa-dewadewa gavana wanagai taidei kaliva-dina wagaidiya.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Faina malamala gavaiyei giavaidi wagaine kaliva seyana giyegemona anayegana Teudasi. Banae givona vaita bana tonagona lakaina, ada kaliva adiyoo fowa analedi (400) anafaiweya imuliyena. Aku muliya iluvealikana, ada anatomuliyayavo iawala ke yana veimeya matatabuna giavaina.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kaduwe muliya kabemali yadi tova yegana yaudi anatoveya, kaliva seyana giyegemona anayegana Yudasa kwana Galili, ada kaduwe kaliva tufodi ginagoyedi. Aku kadu anafaiweya, banae iluvealikana ada anatomuliyayavo nuwadi giabidi ani iawala inau.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 E ada malinai taidei kaliva-dina faidiya gana vonemi. Auwe wana kisegedi inanau. Faina kai yadi nuwanuwa ke yadi gugai vuvuna kaliva wagaidiya-deya, aga gina avaina.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Aku kai vuvuna Yaubada wagaine, aga keke amifaiweya taidei kaliva-dina wana awatadi, faina wana itanuwagana Yaubada wagaine walulugaviya.” Taidei anafaiweya Gamaliyeli givona ada badi Kaniselayavo yana vona wagaine nuwadi giabidi.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ada afositolo idouwe-vagiledi iluku, ada filisimani iveimeyedi ke ilavulavudi. Ada ilavudi giavaina, kaduwe iawatadi ivona, “Auwe wananau, aku keke maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu kaliva wagaidiya.” E ada ietoyavudi inau.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 E au afositolo Kanisela isegedi ke wa yadi vemwamwala inau. E, ivemwamwala faina inuwanuwa vaita badi iwakadiyavo Yaubada matane ke giawaegedi vovomumu ina nuwagana Yeisu anayegana faina.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ada yadayada seyana seyana ivevewala ke ilulumamala ani Yeisu au Yaubada yana Mesaiya. Taidei anafaiweya inunauwena manuwa tabu wagaine ke kaduwe kaliva yadi manuwa wagaidiya, keke ida ilova.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.