Atos 5

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku kaliva seyana gimiyamiya anayegana Ananaiyasi, ada vavinena adiyegana Safaila. Banae yadi babi seyana givekimoneyena.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ada babi-nai fatana tufona giseyewena tauna faine aku tufona gialiyena afositoloyavo wagaidiya, aku givonedi vaita mani matatabuna gida aliye-yabu. Aku fatana tufona giseyewena ani badi vavinena ialamanena.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ada Pita givonena, givona, “Ananaiyasi, gavana faina Seitani uawaege ayo nuwaniya giluku, e ada Aluwaluwa Tabuna wagaine ufwaya vaita babi fatana matatabuna uda aliye-yabu, aku keke. Tufona tauni fainiya useyewena.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Aimo babi-nai keke uda vekimoneye wagaine, ina tauni ya babi. Ada kaduwe bade uvekimoneyena wagaine, babi fatana uvaina ani aimo ya veimeya wagaine. E aku gavana faina nuwainageniya fwaya ufaisewa ayo uvona vaita mani matatabuna udavele-yabuma? Keke kaliva gaga wagaimeya uda fwaya aku kaduwe Yaubada wagaine ufwaya.” Yaubada Pita gikivealamanina Ananaiyasi yana fwaya faina e ada Pita giifufuyena Ananaiyasi wagaine.|alt="Peter confronts Ananias" src="IB04189gr.tif" size="col" loc="Acts 5:1-4" copy="Faadil" ref="5:4"
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ada Pita yana vona Ananaiyasi ginogalina wagaine, gibeu ada gialika. Ada badiyavo gavega valeyana inogalina ani imatauta lakaina.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 E ayo tubulakata imididi vovona ikiwafina ke iwai inauwe itavuna.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Kauwana ginau anabai toiye muliya, vavinena ielai ada iluku manuwa-nai wagaine. Aku gavana giyegemona moganedi wagaine ani keke ida alamane.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ada Pita givonedi, “Wana voneku, taidei anafaiweya mani anatubuga-nai yami babi fatana moganemi nodi wavaina?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ada Pita givonedi, “Gavana faina imi moganemi nodi wanuwanuwa vaita amifaiweya Kauveya Aluwaluwana wagaine wana fwaya ke wana itana kai fwaya fatana wana nuwagana o kai keke? Wana itana, badi kaliva-dina moganemi itavuna ani edawaneya iyegemo, ada imi kaduwe ina waimi ina nauwemi.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ada maduga-mowa Safaila Pita agene ibeu ke ialika. Ada tubulakata iluku ke iitadi vavine bademowa ialika, e ada iwaidi inauwedi moganedi lilivane itavudi.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ada tovetumagana adiyoo matatabuna ke kaduwe badi gavega valeyadi inogalina ani imatauta lakaina.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Aku afositoloyavo nimadiya Yaubada gugai lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo moyaidi gigugugaiyedi kaliva adimwatuguya. Ada badi tovetumagana moyaidi ani ivagavagauta manuwa tabu anafafali-nai wagaine ivewagana Solomoni Yana Ebamiyami.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Kaliva moyaidi ani tovetumagana iawaveiwakanedi, aku keke nodi ida vagavagauta faina imatauta.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Aku tova tova kaliva ke vevine ivetumagana Kauveya wagaine ani tovetumagana adiyoo wagaine ilukuluku.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ada kaduwe, kaliva yadi toveoga wa vayadi o wa sitadi iwaidi inaunauwedi wai wagaidiya iseseobuyedi. Faina inuwavetumagana vaita Pita gina nugulidi wagaine, kai anununa toveoga tufodi gina aiwautagodi ke ina veiwaka.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Kaduwe kaliva moyaidi melala Yelusalema anafafali lilivane wagaidiya-deya ielai Yelusalema, yadi toveoga kadu badi aluwaluwa bwanebwanenedi ikivekoyodi ani ialiyedi. Ada moyaidi iveiwaka-yabu.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Aku bana veyavo anatovegugai aditonagona kaduwe tubuiyanavo moyaidi nodi badi yoo-dina ivewagadi Sadusi, ani iveumagigi-mowa afositoloyavo wagaidiya,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 e ada inau afositolo ikiveyabidi ada deli wagaine isedi.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Aku boginafa KAUVEYA yana anelose gielai ke deli anawana giyavuna aku afositolo giveyegemonidi.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Ada givonedi, givona, “Wananau manuwa tabu wagaine wana mididi ada kaliva wagaidiya wana ifufuye-yabuna yawai evaguna taidei faina.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ada anelose giveimeyedi anafaiweya inau, ada mala gilavuna manuwa tabu anafafali seyana wagaine iluku ke ivebutu ivewala.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Aku filisimaniyavo inau deli wagaine ani afositolo badi keke. E ada Kanisela wagaidiya iyewadi ada imatawedi, ivona,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Deli wagaine anau, wana falifalidi ke toyogidi aitadi, kaduwe wana anatoitaveyabina imidimididi edawaneya. Aku wana ayavuna wagaine, keke tamo gaito tutulagolota-nai negenine gida miyami!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ada manuwa tabu anafilisimani aditonagona ke veyavo anatovegugai lakaidiyavo ani filisimaniyavo yadi vona inogalina wagaine, nuwadi givoganina ke inuwanuwa, “Taidei gavana aimo gina yegemona?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Inuwanuwa ani, kaliva seyana giela givonedi, givonaga, “Wana nogalina! Badi kaliva-dina deli wagaine wasedi ani manuwa tabu wagaine imidimididi aku kaliva ivewavewaledi!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ada filisimani aditonagona yana kalivayavo nodi inau ada afositolo ivagauledi aku keke ida munudi, faina imatauta kai yoo kabaleya ina tutuvealikadi.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ada tova-nai iyegemona ke afositolo ilukuwedi, Kanisela matadiya ivemidididi ke veyavo anatovegugai aditonagona gina toliluveluvedi.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Ada bana givonedi, givona, “Ime awata toyogina wagaimiya asena, ani taidei kaliva-nai keke-mowa maita anayeganeya wana vevewala. Aku yami vewala wanauwena-deya ke ginau Yelusalema matatabuna giluyabuna. Ada kaduwe, nuwanuwami taidei kaliva-nai yana alika anavita ime wagaimeya wanasena!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Aku Pita ada afositolo velugadiyavo ani Kaniselayavo ivonedi, ivona, “Ime keke kaliva ana matawalewaleyedi aku nagona Yaubada ana matawalewaleyena.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Banae Yaubada, tamadeyavo nagona yadi Yaubada ani Yeisu alikeya gisiveyawana, Banae imi ai wagaine watutuvefosena ada waluvealikana.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 E, Yaubada gisiveyawana ke aiyatagine gisena, ada bana adaToveimeya Lakaina ke kaduwe adaTokibababala. Tokibababala gisena ke Banae ide meIsileli gina lemeda ke kana nuwavilana ada yada koyona gina venuwaegedi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ada ime yana alika ke yana yawa-vagila anatoitavedama, ime kaduwe Aluwaluwa Tabuna nodi, Banae ani Yaubada givelena badi gavega bonana ivenogalena ani wagaidiya.” Taidei anafaiweya afositolo ivona.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Aku badi Kanisela vona taidei inogalina ayo inuwakoyo-mowa, ada nuwanuwadi afositolo ina luvealikadi.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Aku kaliva seyana Kanisela wagaidiya-deya anayegana Gamaliyeli, banae kaliva-nai Falisi anayoo ke veimeya anatovewala, ada kaduwe kaliva moyaidi ivemoimoinena. E ani banae adimwatuguya gimididi giveimeya ke afositolo ina veyegemonidi wamelaleya tova maufona wagaine.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Afositolo iyegemona aku bana Gamaliyeli givebutu Kanisela wagaidiya giifufu, givona, “Imi meIsileli, wana nuwanuwa-dewadewa gavana wanagai taidei kaliva-dina wagaidiya.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Faina malamala gavaiyei giavaidi wagaine kaliva seyana giyegemona anayegana Teudasi. Banae givona vaita bana tonagona lakaina, ada kaliva adiyoo fowa analedi (400) anafaiweya imuliyena. Aku muliya iluvealikana, ada anatomuliyayavo iawala ke yana veimeya matatabuna giavaina.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Kaduwe muliya kabemali yadi tova yegana yaudi anatoveya, kaliva seyana giyegemona anayegana Yudasa kwana Galili, ada kaduwe kaliva tufodi ginagoyedi. Aku kadu anafaiweya, banae iluvealikana ada anatomuliyayavo nuwadi giabidi ani iawala inau.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 E ada malinai taidei kaliva-dina faidiya gana vonemi. Auwe wana kisegedi inanau. Faina kai yadi nuwanuwa ke yadi gugai vuvuna kaliva wagaidiya-deya, aga gina avaina.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Aku kai vuvuna Yaubada wagaine, aga keke amifaiweya taidei kaliva-dina wana awatadi, faina wana itanuwagana Yaubada wagaine walulugaviya.” Taidei anafaiweya Gamaliyeli givona ada badi Kaniselayavo yana vona wagaine nuwadi giabidi.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ada afositolo idouwe-vagiledi iluku, ada filisimani iveimeyedi ke ilavulavudi. Ada ilavudi giavaina, kaduwe iawatadi ivona, “Auwe wananau, aku keke maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu kaliva wagaidiya.” E ada ietoyavudi inau.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 E au afositolo Kanisela isegedi ke wa yadi vemwamwala inau. E, ivemwamwala faina inuwanuwa vaita badi iwakadiyavo Yaubada matane ke giawaegedi vovomumu ina nuwagana Yeisu anayegana faina.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ada yadayada seyana seyana ivevewala ke ilulumamala ani Yeisu au Yaubada yana Mesaiya. Taidei anafaiweya inunauwena manuwa tabu wagaine ke kaduwe kaliva yadi manuwa wagaidiya, keke ida ilova.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.