Atos 4

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ada Pita ke Iyoni aimo kaliva wagaidiya iifuifufu aku yoo tufona ielai wagaidiya, badiyavo Yaubada yana veyavo anatovegugaiyavo, ke manuwa tabu anatoyavagayavo aditonagona ada kaduwe Sadusiyavo.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Badiyavo inuwakoyo faina badi adiselu kaliva ivewavewaledi vaita Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana anafaiweya, kaduwe toalika Yaubada gina siveyawadi alikeya.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 E ada ikiveyabidi aku mala bademowa givelavilavi faina, deli wagaine isedi aku mala ginalavu-yo ina vevonayavugidi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Aku kaliva moyaidi Pita ke Iyoni yadi laumamala inogalina ke ivetumaganena, ada tovetumagana adiyoo gitubuga faifi tausani (5,000) anafaiweya.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Mala gilavuna meIsileli aditoveimeyayavo ke kaliva lakaidiyavo kaduwe Mosese yana veimeya anatovewalayavo Yelusalema wagaine ivagauta.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ada veyavo anatovegugai aditonagona Anasi ke kaduwe Kaiyafasi, Iyoni ke Alekisanida nodi wadedeku-deya, ada kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona yana gabu kaliva-dina nodi ivagauta.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ada Pita ke Iyoni matadiya ivemidididi aku itolidadanedi, ivona, “Gaito yana toyogineya o kai gaito anayeganeya gugai taidei anafaiweya wagugaiye?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Aku Pita Aluwaluwa Tabuna wagaine magamagana, ada givonedi, givona, “Imi toveimeyayavo ada kaliva lakaimiyavo,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 malinai wavagaulema vonayavuga taidei wagaine ada watolidadanema gugai iwakana agugaiyena tovefela wagaine faina. Ada kaduwe watolidadanema gavaiyamu giveiwaka.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 E ada imiyavo kaduwe meIsileli moyaimi, gana kivemalimi ke wana alamanena. Banae Yeisu Keliso kwana Nasaledi anayeganeya ada yana toyogineya ani tovefela taidei giveiwaka, e ada matamiya gimidimididi. Yeisu Banae imi wakivebolagalagana aku Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Banae-nai faine vona matalivulivuna seyana Buki Tabu wagaine givona,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Yeisu Banae anakaibe wagaine kibababala kana nuwagana. Faina keke tamo gaito babiya gida miyami ani Yaubada gida venuwadadane ke banae anayeganeya ide kaliva kibababala adafaiweya kana nuwaga.” Taidei anafaiweya Pita givonedi.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Aku meIsileli yadi Kaniselayavo ani Pita ke Iyoni yadi asevatu iitana wagaine, meyadi gibovu. Faina ialamanena taidei kaliva-dina keke ida sikulu, badi kaliva-kavovodi. Aku nuwadi giamutuna tuwaina badi Yeisu nodi.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Aku iitana tovefela-nai bademowa giveiwaka ani adiselu lilivadiya gimidimididi, e ada keke adifaiweya kaduwe gavana tamo inavone.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Au iveimeyedi ke ebavevonayavuga anafafali wagaine ina midiyegemona. Badi kaliva imidiyegemona ada Kaniselayavo ivebutu ke taudiyavo iveifuifufu, ivona,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Gavana kanagai kaliva taidei wagaidiya? Faina kaliva moyaidi Yelusalema wagaine bademowa ialamanena gugai ebameyasidobodobo igugaiyena, ada ide keke adafaiweya kana veweye.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Aku kada vonediga, ‘Keke tamo kaduwe gaito seyana wagaine wana ifuifufu Yeisu anayeganeya.’ Taidei anafaiweya kada awatadi e ada valeyana-nai keke gina mutula kaliva moyai-moedi wagaidiya.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ada iveifuifufu giavaina, Pita ke Iyoni idouwe-vagiledi iluku ke iveimeyedi, ivona, “Keke-mowa maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu o wana vewala.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Taidei anafaiweya iveimeyedi aku badi Pita ke Iyoni ilufata, ivona, “Gavana iwakana Yaubada matane, kai imi ana matawalewaleyemi o kai Yaubada ana matawalewaleyena? Imi taumiyavo wana venuwadadanena,
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 faina ime keke amafaiweya ana ilova. Au gavana Yeisu yana gugai aitana ke yana vona anogalina ani ana ifuifufuyena.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Idamamauwe adiselu ivona e ada Kaniselayavo kaduwe iawavematausidi aku au iawaegedi inau. Gavaiyamu ina vematavulogidi ani faine inuwanuwa-wayoga. Yoo imatausedi e ada keke adifaiweya, faina gaitoma-nai giyegemona ani kaliva iitana e ada moyai-moedi Yaubada iawadavadavana.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Faina tovefela-nai gugai ebameyasidobodobo wagaine giveiwaka ani banae keke tubulakaina, anamalamala foti (40) wa tufona.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tova-nai Pita ke Iyoni Kaniselayavo isegedi aku yadi yoo wagaidiya iyewadi, ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo gavaiyamu ivonedi ani mamauwe iifufuyedi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ada badi tovetumagana inogalina ke moyaidi Yaubada wagaine iveoveola aigaigabu, ivona, “Oye Toveimeya. Gabama, babi, ke leyaga, ada kaduwe gaitoma moyaidi wagaidiya imiyamiya ani O ububudi.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Tuwai-moena Aluwaluwa Tabuna ya vona giseyegemonina ya togugai tamama Deivida awane, givona,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Babi anakiniyavo ikidewadewa ada toveimeyayavo
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ada toveimeya yadi nuwakoyo malinai giyegemona velemoena anafaiweya givonayena. Faina Kini Elodi ke Ponitiyo Pailato ani meIsileli ada badi keke meIsileli nodi ivagauta Yelusalema wagaine ada iveimeya aigaigabu ke Yeisu ina luvealikana, Banae ya togugai tabutabuna uvenuwadadanena ke utoyogivelena ya faisewa faine.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ada igugaiyena anafaiweya tuwai-moena uvenuwadadanena, Oye ya toyogina ke ya veimeya wagaine ada giyegemona anafaiweya.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 E ada Kauveya, badi Kaniselayavo iawavematauta wagaimeya ani O unogalina. E ada ime ya togugaiyavo una kivetoyogima ke wa yama asevatu ya vona ana lumamalena.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ime ana lulumamala aku Oye nima una tunena toveoga wagaidiya ke ina veiwaka, ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo una gugaiyedi ya togugai tabutabuna Yeisu anayeganeya.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ada iveoveola giavaina, manuwa-nai wagaine ivagauta ani gialiuliuna. Kaduwe Aluwaluwa Tabuna moyaidi givemagadi ada Yaubada yana vona wa yadi asevatu ilumamalenauwena.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Aku tovetumagana moyaidi yadi nuwanuwa seya-moena. Keke tamo gaito seyana gidavona, “Yaku lokoloko akukaibe faikuya.” Au yadi lokoloko ivutuvutugedi taudiyavo wagaidiya.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Badi afositolo wa yadi toyogina Kauveya Yeisu yana yawa-vagila alikeya faina iawatalatalaina, ada Yaubada yana nuwadoga lakaina moyaidi wagaidiya.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ada tovetumagana moyaidi wagaidiya ani keke tamo gaito fanifanina gida miyami, faina tova ke tova badi gavega wa yadi babi o wa yadi manuwa ani ivekivekimoneyedi, ada manidi ivaivaina ani
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ialialiyedi afositoloyavo iveleveledi. Ada afositolo ivutuvutugena badiyavo gavega adiga o kai yadi lokoloko keke wagaidiya.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ada Iyosefa, banae Livai unumina anakaliva, taidei anafaiweya gidewa. Bana yana melala ani imula anayegana Saifilasi wagaine. Badi afositolo kaliva-nai ivewagana Banabasi, anayegana anakivila ‘tokiveasevatu’.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ani Banabasi-nai yana babi seyana givekimoneyena, ada babi manina givaina ani gialiyena afositoloyavo giveledi.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.