Atos 4

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada Pita ke Iyoni aimo kaliva wagaidiya iifuifufu aku yoo tufona ielai wagaidiya, badiyavo Yaubada yana veyavo anatovegugaiyavo, ke manuwa tabu anatoyavagayavo aditonagona ada kaduwe Sadusiyavo.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Badiyavo inuwakoyo faina badi adiselu kaliva ivewavewaledi vaita Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana anafaiweya, kaduwe toalika Yaubada gina siveyawadi alikeya.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 E ada ikiveyabidi aku mala bademowa givelavilavi faina, deli wagaine isedi aku mala ginalavu-yo ina vevonayavugidi.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Aku kaliva moyaidi Pita ke Iyoni yadi laumamala inogalina ke ivetumaganena, ada tovetumagana adiyoo gitubuga faifi tausani (5,000) anafaiweya.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Mala gilavuna meIsileli aditoveimeyayavo ke kaliva lakaidiyavo kaduwe Mosese yana veimeya anatovewalayavo Yelusalema wagaine ivagauta.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ada veyavo anatovegugai aditonagona Anasi ke kaduwe Kaiyafasi, Iyoni ke Alekisanida nodi wadedeku-deya, ada kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona yana gabu kaliva-dina nodi ivagauta.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ada Pita ke Iyoni matadiya ivemidididi aku itolidadanedi, ivona, “Gaito yana toyogineya o kai gaito anayeganeya gugai taidei anafaiweya wagugaiye?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Aku Pita Aluwaluwa Tabuna wagaine magamagana, ada givonedi, givona, “Imi toveimeyayavo ada kaliva lakaimiyavo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 malinai wavagaulema vonayavuga taidei wagaine ada watolidadanema gugai iwakana agugaiyena tovefela wagaine faina. Ada kaduwe watolidadanema gavaiyamu giveiwaka.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 E ada imiyavo kaduwe meIsileli moyaimi, gana kivemalimi ke wana alamanena. Banae Yeisu Keliso kwana Nasaledi anayeganeya ada yana toyogineya ani tovefela taidei giveiwaka, e ada matamiya gimidimididi. Yeisu Banae imi wakivebolagalagana aku Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Banae-nai faine vona matalivulivuna seyana Buki Tabu wagaine givona,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yeisu Banae anakaibe wagaine kibababala kana nuwagana. Faina keke tamo gaito babiya gida miyami ani Yaubada gida venuwadadane ke banae anayeganeya ide kaliva kibababala adafaiweya kana nuwaga.” Taidei anafaiweya Pita givonedi.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Aku meIsileli yadi Kaniselayavo ani Pita ke Iyoni yadi asevatu iitana wagaine, meyadi gibovu. Faina ialamanena taidei kaliva-dina keke ida sikulu, badi kaliva-kavovodi. Aku nuwadi giamutuna tuwaina badi Yeisu nodi.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aku iitana tovefela-nai bademowa giveiwaka ani adiselu lilivadiya gimidimididi, e ada keke adifaiweya kaduwe gavana tamo inavone.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Au iveimeyedi ke ebavevonayavuga anafafali wagaine ina midiyegemona. Badi kaliva imidiyegemona ada Kaniselayavo ivebutu ke taudiyavo iveifuifufu, ivona,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Gavana kanagai kaliva taidei wagaidiya? Faina kaliva moyaidi Yelusalema wagaine bademowa ialamanena gugai ebameyasidobodobo igugaiyena, ada ide keke adafaiweya kana veweye.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Aku kada vonediga, ‘Keke tamo kaduwe gaito seyana wagaine wana ifuifufu Yeisu anayeganeya.’ Taidei anafaiweya kada awatadi e ada valeyana-nai keke gina mutula kaliva moyai-moedi wagaidiya.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ada iveifuifufu giavaina, Pita ke Iyoni idouwe-vagiledi iluku ke iveimeyedi, ivona, “Keke-mowa maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu o wana vewala.”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Taidei anafaiweya iveimeyedi aku badi Pita ke Iyoni ilufata, ivona, “Gavana iwakana Yaubada matane, kai imi ana matawalewaleyemi o kai Yaubada ana matawalewaleyena? Imi taumiyavo wana venuwadadanena,
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 faina ime keke amafaiweya ana ilova. Au gavana Yeisu yana gugai aitana ke yana vona anogalina ani ana ifuifufuyena.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Idamamauwe adiselu ivona e ada Kaniselayavo kaduwe iawavematausidi aku au iawaegedi inau. Gavaiyamu ina vematavulogidi ani faine inuwanuwa-wayoga. Yoo imatausedi e ada keke adifaiweya, faina gaitoma-nai giyegemona ani kaliva iitana e ada moyai-moedi Yaubada iawadavadavana.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Faina tovefela-nai gugai ebameyasidobodobo wagaine giveiwaka ani banae keke tubulakaina, anamalamala foti (40) wa tufona.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tova-nai Pita ke Iyoni Kaniselayavo isegedi aku yadi yoo wagaidiya iyewadi, ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo gavaiyamu ivonedi ani mamauwe iifufuyedi.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ada badi tovetumagana inogalina ke moyaidi Yaubada wagaine iveoveola aigaigabu, ivona, “Oye Toveimeya. Gabama, babi, ke leyaga, ada kaduwe gaitoma moyaidi wagaidiya imiyamiya ani O ububudi.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tuwai-moena Aluwaluwa Tabuna ya vona giseyegemonina ya togugai tamama Deivida awane, givona,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Babi anakiniyavo ikidewadewa ada toveimeyayavo
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ada toveimeya yadi nuwakoyo malinai giyegemona velemoena anafaiweya givonayena. Faina Kini Elodi ke Ponitiyo Pailato ani meIsileli ada badi keke meIsileli nodi ivagauta Yelusalema wagaine ada iveimeya aigaigabu ke Yeisu ina luvealikana, Banae ya togugai tabutabuna uvenuwadadanena ke utoyogivelena ya faisewa faine.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Ada igugaiyena anafaiweya tuwai-moena uvenuwadadanena, Oye ya toyogina ke ya veimeya wagaine ada giyegemona anafaiweya.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 E ada Kauveya, badi Kaniselayavo iawavematauta wagaimeya ani O unogalina. E ada ime ya togugaiyavo una kivetoyogima ke wa yama asevatu ya vona ana lumamalena.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ime ana lulumamala aku Oye nima una tunena toveoga wagaidiya ke ina veiwaka, ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo una gugaiyedi ya togugai tabutabuna Yeisu anayeganeya.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ada iveoveola giavaina, manuwa-nai wagaine ivagauta ani gialiuliuna. Kaduwe Aluwaluwa Tabuna moyaidi givemagadi ada Yaubada yana vona wa yadi asevatu ilumamalenauwena.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Aku tovetumagana moyaidi yadi nuwanuwa seya-moena. Keke tamo gaito seyana gidavona, “Yaku lokoloko akukaibe faikuya.” Au yadi lokoloko ivutuvutugedi taudiyavo wagaidiya.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Badi afositolo wa yadi toyogina Kauveya Yeisu yana yawa-vagila alikeya faina iawatalatalaina, ada Yaubada yana nuwadoga lakaina moyaidi wagaidiya.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ada tovetumagana moyaidi wagaidiya ani keke tamo gaito fanifanina gida miyami, faina tova ke tova badi gavega wa yadi babi o wa yadi manuwa ani ivekivekimoneyedi, ada manidi ivaivaina ani
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ialialiyedi afositoloyavo iveleveledi. Ada afositolo ivutuvutugena badiyavo gavega adiga o kai yadi lokoloko keke wagaidiya.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ada Iyosefa, banae Livai unumina anakaliva, taidei anafaiweya gidewa. Bana yana melala ani imula anayegana Saifilasi wagaine. Badi afositolo kaliva-nai ivewagana Banabasi, anayegana anakivila ‘tokiveasevatu’.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ani Banabasi-nai yana babi seyana givekimoneyena, ada babi manina givaina ani gialiyena afositoloyavo giveledi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.