Atos 4

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ada Pita ke Iyoni aimo kaliva wagaidiya iifuifufu aku yoo tufona ielai wagaidiya, badiyavo Yaubada yana veyavo anatovegugaiyavo, ke manuwa tabu anatoyavagayavo aditonagona ada kaduwe Sadusiyavo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Badiyavo inuwakoyo faina badi adiselu kaliva ivewavewaledi vaita Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana anafaiweya, kaduwe toalika Yaubada gina siveyawadi alikeya.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 E ada ikiveyabidi aku mala bademowa givelavilavi faina, deli wagaine isedi aku mala ginalavu-yo ina vevonayavugidi.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Aku kaliva moyaidi Pita ke Iyoni yadi laumamala inogalina ke ivetumaganena, ada tovetumagana adiyoo gitubuga faifi tausani (5,000) anafaiweya.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Mala gilavuna meIsileli aditoveimeyayavo ke kaliva lakaidiyavo kaduwe Mosese yana veimeya anatovewalayavo Yelusalema wagaine ivagauta.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ada veyavo anatovegugai aditonagona Anasi ke kaduwe Kaiyafasi, Iyoni ke Alekisanida nodi wadedeku-deya, ada kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona yana gabu kaliva-dina nodi ivagauta.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ada Pita ke Iyoni matadiya ivemidididi aku itolidadanedi, ivona, “Gaito yana toyogineya o kai gaito anayeganeya gugai taidei anafaiweya wagugaiye?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Aku Pita Aluwaluwa Tabuna wagaine magamagana, ada givonedi, givona, “Imi toveimeyayavo ada kaliva lakaimiyavo,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 malinai wavagaulema vonayavuga taidei wagaine ada watolidadanema gugai iwakana agugaiyena tovefela wagaine faina. Ada kaduwe watolidadanema gavaiyamu giveiwaka.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 E ada imiyavo kaduwe meIsileli moyaimi, gana kivemalimi ke wana alamanena. Banae Yeisu Keliso kwana Nasaledi anayeganeya ada yana toyogineya ani tovefela taidei giveiwaka, e ada matamiya gimidimididi. Yeisu Banae imi wakivebolagalagana aku Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Banae-nai faine vona matalivulivuna seyana Buki Tabu wagaine givona,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Yeisu Banae anakaibe wagaine kibababala kana nuwagana. Faina keke tamo gaito babiya gida miyami ani Yaubada gida venuwadadane ke banae anayeganeya ide kaliva kibababala adafaiweya kana nuwaga.” Taidei anafaiweya Pita givonedi.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Aku meIsileli yadi Kaniselayavo ani Pita ke Iyoni yadi asevatu iitana wagaine, meyadi gibovu. Faina ialamanena taidei kaliva-dina keke ida sikulu, badi kaliva-kavovodi. Aku nuwadi giamutuna tuwaina badi Yeisu nodi.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Aku iitana tovefela-nai bademowa giveiwaka ani adiselu lilivadiya gimidimididi, e ada keke adifaiweya kaduwe gavana tamo inavone.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Au iveimeyedi ke ebavevonayavuga anafafali wagaine ina midiyegemona. Badi kaliva imidiyegemona ada Kaniselayavo ivebutu ke taudiyavo iveifuifufu, ivona,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Gavana kanagai kaliva taidei wagaidiya? Faina kaliva moyaidi Yelusalema wagaine bademowa ialamanena gugai ebameyasidobodobo igugaiyena, ada ide keke adafaiweya kana veweye.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Aku kada vonediga, ‘Keke tamo kaduwe gaito seyana wagaine wana ifuifufu Yeisu anayeganeya.’ Taidei anafaiweya kada awatadi e ada valeyana-nai keke gina mutula kaliva moyai-moedi wagaidiya.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ada iveifuifufu giavaina, Pita ke Iyoni idouwe-vagiledi iluku ke iveimeyedi, ivona, “Keke-mowa maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu o wana vewala.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Taidei anafaiweya iveimeyedi aku badi Pita ke Iyoni ilufata, ivona, “Gavana iwakana Yaubada matane, kai imi ana matawalewaleyemi o kai Yaubada ana matawalewaleyena? Imi taumiyavo wana venuwadadanena,
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 faina ime keke amafaiweya ana ilova. Au gavana Yeisu yana gugai aitana ke yana vona anogalina ani ana ifuifufuyena.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Idamamauwe adiselu ivona e ada Kaniselayavo kaduwe iawavematausidi aku au iawaegedi inau. Gavaiyamu ina vematavulogidi ani faine inuwanuwa-wayoga. Yoo imatausedi e ada keke adifaiweya, faina gaitoma-nai giyegemona ani kaliva iitana e ada moyai-moedi Yaubada iawadavadavana.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Faina tovefela-nai gugai ebameyasidobodobo wagaine giveiwaka ani banae keke tubulakaina, anamalamala foti (40) wa tufona.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tova-nai Pita ke Iyoni Kaniselayavo isegedi aku yadi yoo wagaidiya iyewadi, ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo gavaiyamu ivonedi ani mamauwe iifufuyedi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ada badi tovetumagana inogalina ke moyaidi Yaubada wagaine iveoveola aigaigabu, ivona, “Oye Toveimeya. Gabama, babi, ke leyaga, ada kaduwe gaitoma moyaidi wagaidiya imiyamiya ani O ububudi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Tuwai-moena Aluwaluwa Tabuna ya vona giseyegemonina ya togugai tamama Deivida awane, givona,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Babi anakiniyavo ikidewadewa ada toveimeyayavo
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ada toveimeya yadi nuwakoyo malinai giyegemona velemoena anafaiweya givonayena. Faina Kini Elodi ke Ponitiyo Pailato ani meIsileli ada badi keke meIsileli nodi ivagauta Yelusalema wagaine ada iveimeya aigaigabu ke Yeisu ina luvealikana, Banae ya togugai tabutabuna uvenuwadadanena ke utoyogivelena ya faisewa faine.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Ada igugaiyena anafaiweya tuwai-moena uvenuwadadanena, Oye ya toyogina ke ya veimeya wagaine ada giyegemona anafaiweya.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 E ada Kauveya, badi Kaniselayavo iawavematauta wagaimeya ani O unogalina. E ada ime ya togugaiyavo una kivetoyogima ke wa yama asevatu ya vona ana lumamalena.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ime ana lulumamala aku Oye nima una tunena toveoga wagaidiya ke ina veiwaka, ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo una gugaiyedi ya togugai tabutabuna Yeisu anayeganeya.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ada iveoveola giavaina, manuwa-nai wagaine ivagauta ani gialiuliuna. Kaduwe Aluwaluwa Tabuna moyaidi givemagadi ada Yaubada yana vona wa yadi asevatu ilumamalenauwena.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Aku tovetumagana moyaidi yadi nuwanuwa seya-moena. Keke tamo gaito seyana gidavona, “Yaku lokoloko akukaibe faikuya.” Au yadi lokoloko ivutuvutugedi taudiyavo wagaidiya.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Badi afositolo wa yadi toyogina Kauveya Yeisu yana yawa-vagila alikeya faina iawatalatalaina, ada Yaubada yana nuwadoga lakaina moyaidi wagaidiya.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ada tovetumagana moyaidi wagaidiya ani keke tamo gaito fanifanina gida miyami, faina tova ke tova badi gavega wa yadi babi o wa yadi manuwa ani ivekivekimoneyedi, ada manidi ivaivaina ani
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ialialiyedi afositoloyavo iveleveledi. Ada afositolo ivutuvutugena badiyavo gavega adiga o kai yadi lokoloko keke wagaidiya.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ada Iyosefa, banae Livai unumina anakaliva, taidei anafaiweya gidewa. Bana yana melala ani imula anayegana Saifilasi wagaine. Badi afositolo kaliva-nai ivewagana Banabasi, anayegana anakivila ‘tokiveasevatu’.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ani Banabasi-nai yana babi seyana givekimoneyena, ada babi manina givaina ani gialiyena afositoloyavo giveledi.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.