Atos 4

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada Pita ke Iyoni aimo kaliva wagaidiya iifuifufu aku yoo tufona ielai wagaidiya, badiyavo Yaubada yana veyavo anatovegugaiyavo, ke manuwa tabu anatoyavagayavo aditonagona ada kaduwe Sadusiyavo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Badiyavo inuwakoyo faina badi adiselu kaliva ivewavewaledi vaita Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana anafaiweya, kaduwe toalika Yaubada gina siveyawadi alikeya.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 E ada ikiveyabidi aku mala bademowa givelavilavi faina, deli wagaine isedi aku mala ginalavu-yo ina vevonayavugidi.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Aku kaliva moyaidi Pita ke Iyoni yadi laumamala inogalina ke ivetumaganena, ada tovetumagana adiyoo gitubuga faifi tausani (5,000) anafaiweya.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Mala gilavuna meIsileli aditoveimeyayavo ke kaliva lakaidiyavo kaduwe Mosese yana veimeya anatovewalayavo Yelusalema wagaine ivagauta.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ada veyavo anatovegugai aditonagona Anasi ke kaduwe Kaiyafasi, Iyoni ke Alekisanida nodi wadedeku-deya, ada kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona yana gabu kaliva-dina nodi ivagauta.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ada Pita ke Iyoni matadiya ivemidididi aku itolidadanedi, ivona, “Gaito yana toyogineya o kai gaito anayeganeya gugai taidei anafaiweya wagugaiye?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Aku Pita Aluwaluwa Tabuna wagaine magamagana, ada givonedi, givona, “Imi toveimeyayavo ada kaliva lakaimiyavo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 malinai wavagaulema vonayavuga taidei wagaine ada watolidadanema gugai iwakana agugaiyena tovefela wagaine faina. Ada kaduwe watolidadanema gavaiyamu giveiwaka.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 E ada imiyavo kaduwe meIsileli moyaimi, gana kivemalimi ke wana alamanena. Banae Yeisu Keliso kwana Nasaledi anayeganeya ada yana toyogineya ani tovefela taidei giveiwaka, e ada matamiya gimidimididi. Yeisu Banae imi wakivebolagalagana aku Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Banae-nai faine vona matalivulivuna seyana Buki Tabu wagaine givona,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Yeisu Banae anakaibe wagaine kibababala kana nuwagana. Faina keke tamo gaito babiya gida miyami ani Yaubada gida venuwadadane ke banae anayeganeya ide kaliva kibababala adafaiweya kana nuwaga.” Taidei anafaiweya Pita givonedi.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Aku meIsileli yadi Kaniselayavo ani Pita ke Iyoni yadi asevatu iitana wagaine, meyadi gibovu. Faina ialamanena taidei kaliva-dina keke ida sikulu, badi kaliva-kavovodi. Aku nuwadi giamutuna tuwaina badi Yeisu nodi.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Aku iitana tovefela-nai bademowa giveiwaka ani adiselu lilivadiya gimidimididi, e ada keke adifaiweya kaduwe gavana tamo inavone.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Au iveimeyedi ke ebavevonayavuga anafafali wagaine ina midiyegemona. Badi kaliva imidiyegemona ada Kaniselayavo ivebutu ke taudiyavo iveifuifufu, ivona,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Gavana kanagai kaliva taidei wagaidiya? Faina kaliva moyaidi Yelusalema wagaine bademowa ialamanena gugai ebameyasidobodobo igugaiyena, ada ide keke adafaiweya kana veweye.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Aku kada vonediga, ‘Keke tamo kaduwe gaito seyana wagaine wana ifuifufu Yeisu anayeganeya.’ Taidei anafaiweya kada awatadi e ada valeyana-nai keke gina mutula kaliva moyai-moedi wagaidiya.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ada iveifuifufu giavaina, Pita ke Iyoni idouwe-vagiledi iluku ke iveimeyedi, ivona, “Keke-mowa maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu o wana vewala.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Taidei anafaiweya iveimeyedi aku badi Pita ke Iyoni ilufata, ivona, “Gavana iwakana Yaubada matane, kai imi ana matawalewaleyemi o kai Yaubada ana matawalewaleyena? Imi taumiyavo wana venuwadadanena,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 faina ime keke amafaiweya ana ilova. Au gavana Yeisu yana gugai aitana ke yana vona anogalina ani ana ifuifufuyena.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Idamamauwe adiselu ivona e ada Kaniselayavo kaduwe iawavematausidi aku au iawaegedi inau. Gavaiyamu ina vematavulogidi ani faine inuwanuwa-wayoga. Yoo imatausedi e ada keke adifaiweya, faina gaitoma-nai giyegemona ani kaliva iitana e ada moyai-moedi Yaubada iawadavadavana.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Faina tovefela-nai gugai ebameyasidobodobo wagaine giveiwaka ani banae keke tubulakaina, anamalamala foti (40) wa tufona.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tova-nai Pita ke Iyoni Kaniselayavo isegedi aku yadi yoo wagaidiya iyewadi, ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo gavaiyamu ivonedi ani mamauwe iifufuyedi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ada badi tovetumagana inogalina ke moyaidi Yaubada wagaine iveoveola aigaigabu, ivona, “Oye Toveimeya. Gabama, babi, ke leyaga, ada kaduwe gaitoma moyaidi wagaidiya imiyamiya ani O ububudi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tuwai-moena Aluwaluwa Tabuna ya vona giseyegemonina ya togugai tamama Deivida awane, givona,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Babi anakiniyavo ikidewadewa ada toveimeyayavo
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ada toveimeya yadi nuwakoyo malinai giyegemona velemoena anafaiweya givonayena. Faina Kini Elodi ke Ponitiyo Pailato ani meIsileli ada badi keke meIsileli nodi ivagauta Yelusalema wagaine ada iveimeya aigaigabu ke Yeisu ina luvealikana, Banae ya togugai tabutabuna uvenuwadadanena ke utoyogivelena ya faisewa faine.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ada igugaiyena anafaiweya tuwai-moena uvenuwadadanena, Oye ya toyogina ke ya veimeya wagaine ada giyegemona anafaiweya.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 E ada Kauveya, badi Kaniselayavo iawavematauta wagaimeya ani O unogalina. E ada ime ya togugaiyavo una kivetoyogima ke wa yama asevatu ya vona ana lumamalena.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ime ana lulumamala aku Oye nima una tunena toveoga wagaidiya ke ina veiwaka, ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo una gugaiyedi ya togugai tabutabuna Yeisu anayeganeya.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ada iveoveola giavaina, manuwa-nai wagaine ivagauta ani gialiuliuna. Kaduwe Aluwaluwa Tabuna moyaidi givemagadi ada Yaubada yana vona wa yadi asevatu ilumamalenauwena.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Aku tovetumagana moyaidi yadi nuwanuwa seya-moena. Keke tamo gaito seyana gidavona, “Yaku lokoloko akukaibe faikuya.” Au yadi lokoloko ivutuvutugedi taudiyavo wagaidiya.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Badi afositolo wa yadi toyogina Kauveya Yeisu yana yawa-vagila alikeya faina iawatalatalaina, ada Yaubada yana nuwadoga lakaina moyaidi wagaidiya.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ada tovetumagana moyaidi wagaidiya ani keke tamo gaito fanifanina gida miyami, faina tova ke tova badi gavega wa yadi babi o wa yadi manuwa ani ivekivekimoneyedi, ada manidi ivaivaina ani
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ialialiyedi afositoloyavo iveleveledi. Ada afositolo ivutuvutugena badiyavo gavega adiga o kai yadi lokoloko keke wagaidiya.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ada Iyosefa, banae Livai unumina anakaliva, taidei anafaiweya gidewa. Bana yana melala ani imula anayegana Saifilasi wagaine. Badi afositolo kaliva-nai ivewagana Banabasi, anayegana anakivila ‘tokiveasevatu’.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ani Banabasi-nai yana babi seyana givekimoneyena, ada babi manina givaina ani gialiyena afositoloyavo giveledi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.