Atos 4

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ada Pita ke Iyoni aimo kaliva wagaidiya iifuifufu aku yoo tufona ielai wagaidiya, badiyavo Yaubada yana veyavo anatovegugaiyavo, ke manuwa tabu anatoyavagayavo aditonagona ada kaduwe Sadusiyavo.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Badiyavo inuwakoyo faina badi adiselu kaliva ivewavewaledi vaita Yaubada Yeisu alikeya gisiveyawana anafaiweya, kaduwe toalika Yaubada gina siveyawadi alikeya.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 E ada ikiveyabidi aku mala bademowa givelavilavi faina, deli wagaine isedi aku mala ginalavu-yo ina vevonayavugidi.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Aku kaliva moyaidi Pita ke Iyoni yadi laumamala inogalina ke ivetumaganena, ada tovetumagana adiyoo gitubuga faifi tausani (5,000) anafaiweya.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Mala gilavuna meIsileli aditoveimeyayavo ke kaliva lakaidiyavo kaduwe Mosese yana veimeya anatovewalayavo Yelusalema wagaine ivagauta.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ada veyavo anatovegugai aditonagona Anasi ke kaduwe Kaiyafasi, Iyoni ke Alekisanida nodi wadedeku-deya, ada kaduwe veyavo anatovegugai aditonagona yana gabu kaliva-dina nodi ivagauta.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ada Pita ke Iyoni matadiya ivemidididi aku itolidadanedi, ivona, “Gaito yana toyogineya o kai gaito anayeganeya gugai taidei anafaiweya wagugaiye?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Aku Pita Aluwaluwa Tabuna wagaine magamagana, ada givonedi, givona, “Imi toveimeyayavo ada kaliva lakaimiyavo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 malinai wavagaulema vonayavuga taidei wagaine ada watolidadanema gugai iwakana agugaiyena tovefela wagaine faina. Ada kaduwe watolidadanema gavaiyamu giveiwaka.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 E ada imiyavo kaduwe meIsileli moyaimi, gana kivemalimi ke wana alamanena. Banae Yeisu Keliso kwana Nasaledi anayeganeya ada yana toyogineya ani tovefela taidei giveiwaka, e ada matamiya gimidimididi. Yeisu Banae imi wakivebolagalagana aku Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Banae-nai faine vona matalivulivuna seyana Buki Tabu wagaine givona,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Yeisu Banae anakaibe wagaine kibababala kana nuwagana. Faina keke tamo gaito babiya gida miyami ani Yaubada gida venuwadadane ke banae anayeganeya ide kaliva kibababala adafaiweya kana nuwaga.” Taidei anafaiweya Pita givonedi.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Aku meIsileli yadi Kaniselayavo ani Pita ke Iyoni yadi asevatu iitana wagaine, meyadi gibovu. Faina ialamanena taidei kaliva-dina keke ida sikulu, badi kaliva-kavovodi. Aku nuwadi giamutuna tuwaina badi Yeisu nodi.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Aku iitana tovefela-nai bademowa giveiwaka ani adiselu lilivadiya gimidimididi, e ada keke adifaiweya kaduwe gavana tamo inavone.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Au iveimeyedi ke ebavevonayavuga anafafali wagaine ina midiyegemona. Badi kaliva imidiyegemona ada Kaniselayavo ivebutu ke taudiyavo iveifuifufu, ivona,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Gavana kanagai kaliva taidei wagaidiya? Faina kaliva moyaidi Yelusalema wagaine bademowa ialamanena gugai ebameyasidobodobo igugaiyena, ada ide keke adafaiweya kana veweye.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Aku kada vonediga, ‘Keke tamo kaduwe gaito seyana wagaine wana ifuifufu Yeisu anayeganeya.’ Taidei anafaiweya kada awatadi e ada valeyana-nai keke gina mutula kaliva moyai-moedi wagaidiya.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ada iveifuifufu giavaina, Pita ke Iyoni idouwe-vagiledi iluku ke iveimeyedi, ivona, “Keke-mowa maita kaduwe Yeisu anayeganeya wana ifuifufu o wana vewala.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Taidei anafaiweya iveimeyedi aku badi Pita ke Iyoni ilufata, ivona, “Gavana iwakana Yaubada matane, kai imi ana matawalewaleyemi o kai Yaubada ana matawalewaleyena? Imi taumiyavo wana venuwadadanena,
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 faina ime keke amafaiweya ana ilova. Au gavana Yeisu yana gugai aitana ke yana vona anogalina ani ana ifuifufuyena.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Idamamauwe adiselu ivona e ada Kaniselayavo kaduwe iawavematausidi aku au iawaegedi inau. Gavaiyamu ina vematavulogidi ani faine inuwanuwa-wayoga. Yoo imatausedi e ada keke adifaiweya, faina gaitoma-nai giyegemona ani kaliva iitana e ada moyai-moedi Yaubada iawadavadavana.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Faina tovefela-nai gugai ebameyasidobodobo wagaine giveiwaka ani banae keke tubulakaina, anamalamala foti (40) wa tufona.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Tova-nai Pita ke Iyoni Kaniselayavo isegedi aku yadi yoo wagaidiya iyewadi, ada veyavo anatovegugai lakaidiyavo ke kaliva lakaidiyavo gavaiyamu ivonedi ani mamauwe iifufuyedi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ada badi tovetumagana inogalina ke moyaidi Yaubada wagaine iveoveola aigaigabu, ivona, “Oye Toveimeya. Gabama, babi, ke leyaga, ada kaduwe gaitoma moyaidi wagaidiya imiyamiya ani O ububudi.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Tuwai-moena Aluwaluwa Tabuna ya vona giseyegemonina ya togugai tamama Deivida awane, givona,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Babi anakiniyavo ikidewadewa ada toveimeyayavo
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ada toveimeya yadi nuwakoyo malinai giyegemona velemoena anafaiweya givonayena. Faina Kini Elodi ke Ponitiyo Pailato ani meIsileli ada badi keke meIsileli nodi ivagauta Yelusalema wagaine ada iveimeya aigaigabu ke Yeisu ina luvealikana, Banae ya togugai tabutabuna uvenuwadadanena ke utoyogivelena ya faisewa faine.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Ada igugaiyena anafaiweya tuwai-moena uvenuwadadanena, Oye ya toyogina ke ya veimeya wagaine ada giyegemona anafaiweya.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 E ada Kauveya, badi Kaniselayavo iawavematauta wagaimeya ani O unogalina. E ada ime ya togugaiyavo una kivetoyogima ke wa yama asevatu ya vona ana lumamalena.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Ime ana lulumamala aku Oye nima una tunena toveoga wagaidiya ke ina veiwaka, ada iyaiyaya lakaidi ke gugai ebameyasidobodobo una gugaiyedi ya togugai tabutabuna Yeisu anayeganeya.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ada iveoveola giavaina, manuwa-nai wagaine ivagauta ani gialiuliuna. Kaduwe Aluwaluwa Tabuna moyaidi givemagadi ada Yaubada yana vona wa yadi asevatu ilumamalenauwena.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Aku tovetumagana moyaidi yadi nuwanuwa seya-moena. Keke tamo gaito seyana gidavona, “Yaku lokoloko akukaibe faikuya.” Au yadi lokoloko ivutuvutugedi taudiyavo wagaidiya.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Badi afositolo wa yadi toyogina Kauveya Yeisu yana yawa-vagila alikeya faina iawatalatalaina, ada Yaubada yana nuwadoga lakaina moyaidi wagaidiya.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ada tovetumagana moyaidi wagaidiya ani keke tamo gaito fanifanina gida miyami, faina tova ke tova badi gavega wa yadi babi o wa yadi manuwa ani ivekivekimoneyedi, ada manidi ivaivaina ani
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ialialiyedi afositoloyavo iveleveledi. Ada afositolo ivutuvutugena badiyavo gavega adiga o kai yadi lokoloko keke wagaidiya.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ada Iyosefa, banae Livai unumina anakaliva, taidei anafaiweya gidewa. Bana yana melala ani imula anayegana Saifilasi wagaine. Badi afositolo kaliva-nai ivewagana Banabasi, anayegana anakivila ‘tokiveasevatu’.
36 — ausente —
37 Ani Banabasi-nai yana babi seyana givekimoneyena, ada babi manina givaina ani gialiyena afositoloyavo giveledi.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.