Atos 3
bwd (BWD) vs NVT
1 Tova seyana wagaine Pita ke Iyoni inaunau manuwa tabu wagaine aku bademowa au gienovilana kauwana teli kiloki anafaiweya, tainei veoveola anatova.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ada badi iyegeyegemona aku kaliva seyana inana kamodiya gitubuga felafelana, ani manuwa tabu anaebaluku wagaine iwaiwaina. E, ebaluku-nai ivewagana Ebaluku Anaita Iwakana. Ada yadayada seyana seyana tovefela-nai iwaiwaina, ada wadedeku isesena ke badi manuwa tabu anatoluku wagaidiya mani faina giveoveola.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ada Pita ke Iyoni idaluku manuwa tabu wagaine ani giitadi, ada wagaidiya mani faina giveola.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ada Pita ke Iyoni tovefela-nai iitavutuvutuna aku Pita givonena, “Una itama.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ada tovefela giitaitadi aku ginuwavetumagana vaita gavana tamo gina nuwagana wagaidiya-deya.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Aku Pita givona, “Keke tamo mani wagaikuya, aku gavana wagaikuya ani gana veleni. Yeisu Keliso kwana Nasaledi anayeganeya, una mididi una nudadana.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ada nimana aiyatagine giabi gisivemididina, ke maduga-mowa agena matatabuna itoyogina.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ada gimadumididi-mowa ke givebutu ginunudadana. Ada nodi iluku manuwa tabu wagaine aku bana gimadutowatowavila aku Yaubada giawadavadavana.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ada kaliva moyaidi iitana ginunudadana ke Yaubada giawadavadavana,
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 ada iitainanana banae tovefela-nai tova moyaina manuwa tabu anaEbaluku Anaita Iwakana wagaine givetovetoga aku giawaveoveola. Ada au moyaidi itataweyana ke meyadi gisidobodobona yana veiwaka faina.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ada imiyamiya manuwa tabu anafafali ivewagana Solomoni Yana Ebamiyami wagaine aku aimo kaliva-nai Pita ke Iyoni nimadi giabiabina. Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ke imadu ielai wagaidiya.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ada tova-nai Pita yoo giitadi, givonedi, “Imi meIsileli, gavana vuvuna taidei giveyaulovogimi? Gavana faina waitavutuvutuma vaita taumeyavo yama toyogineya o kai yama yegayeganeya Yaubada matane kaliva taidei ada kiveiwakane ke gida nunudadana? Keke taidei anafaiweya wana nuwanuwa.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Aku tamadeyavo nagona yadi Yaubada, badi Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo yadi Yaubada, Banae-nai taidei gaitoma-nai gigugaiyena e ada yana togugai Yeisu anayegana gina kilakaina. Taine Yeisu-nai waawaididiyena ke Pailato nimane wasena gina luvealikana. Pailato nuwanuwana gina etoyavuna aku imi wadibusoyogena.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Banae Tabutabuna kadu Toyegayegana ani imi wadibusoyogena, aku Pailato waveolena ke banae toluvealika gina etoyavuna wagaimiya.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ada taidei anafaiweya Banae yawai vuvuna ani waluvealikana, aku Yaubada alikeya gisiveyawana. Ada yana yawa-vagila ime anatoitavedama.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ada au Yeisu anayegana faina, Banae anayeganeya avetumagana faina, taidei kaliva waitana kaduwe waalamanena ani gitoyogina. Yana veiwaka moyaimi matamiya vuvuna ani vetumagana Yeisu anayeganeya. Taidei wagaine tovefela-nai giveiwaka velemoena.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “E aku tubuiyakuweyavo, Iya gaalamanena gavaiyamu Yeisu wagaine imiyavo ke yami tonagonayavo wadewa ani keke nuwami gidamali-dewedewe.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Aku tuwai-moena Yaubada yana falofita moyaidi awadiya gimadu vonayena vaita Keliso gina uloulolo. E ada imi yami dewa-nai wagaine Yaubada Tauna yana vona-nai giluveyegemonina velemoena.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Taidei faina yami dewa koyodi wana segedi aku Yaubada wagaine wana miyavilami e ada yami koyona gina venuwaegedi.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Kai taidei anafaiweya wana gugai, aga kaliva faleda wagaine meyana gina kivebikana anafaiweya, Yaubada Banae aseasemi gina kikivebikana ke toyogina wana nuwagana. Ada kaduwe gina imilina Mesaiya, Banae bademowa givenuwadadanena imi faimiya, ani Banae Yeisu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yeisu bademowa gilaka gabameya ada wadedeku-deya gina miyamiya analaba gavatoveya Yaubada gaitoma moyaina babiya gina kiveevaguna, anafaiweya tuwaina yana falofita tabutabudiyavo imadu awamogatalena.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Anafaiweya nagona Mosese givona,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Aku badi gavega falofita-nai yana vona keke ina nogali,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Tuwai-moena Samuwela wagaine-deya ada gielai falofita matatabudi wagaidiya, gavaiyei ifalofisai ani badi kaduwe iawatalatalaina malinai anatova faina.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ada Yaubada yana falofita awadiya ide faideya givonadabadaba, ada Yaubada ani tuwaina tamadeyavo nagona wagaidiya yana veyavo anawai gisena ani keke taudiyavo gaga faidiya aku kaduwe ide faideya. Ebelaamo wagaine givona, ‘Kaliva seyana ya tubudelideli wagaine gina yegemona, ada kaliva moyaidi babi matatabuna wagaine gana awanuwakabubuyedi Banae wagaine.’ Taidei anafaiweya Yaubada givona.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 E ada Yaubada yana togugai Yeisu alikeya gisiveyawana ada nagona ide meIsileli moyaida wagaideya giimilina. Faina nuwanuwana yana nuwadogeya gina lemelemeda e ada ide moyaida kana nuwavilana yada gugai koyodi wagaidiya.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.