Atos 3

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tova seyana wagaine Pita ke Iyoni inaunau manuwa tabu wagaine aku bademowa au gienovilana kauwana teli kiloki anafaiweya, tainei veoveola anatova.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ada badi iyegeyegemona aku kaliva seyana inana kamodiya gitubuga felafelana, ani manuwa tabu anaebaluku wagaine iwaiwaina. E, ebaluku-nai ivewagana Ebaluku Anaita Iwakana. Ada yadayada seyana seyana tovefela-nai iwaiwaina, ada wadedeku isesena ke badi manuwa tabu anatoluku wagaidiya mani faina giveoveola.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ada Pita ke Iyoni idaluku manuwa tabu wagaine ani giitadi, ada wagaidiya mani faina giveola.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Ada Pita ke Iyoni tovefela-nai iitavutuvutuna aku Pita givonena, “Una itama.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ada tovefela giitaitadi aku ginuwavetumagana vaita gavana tamo gina nuwagana wagaidiya-deya.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Aku Pita givona, “Keke tamo mani wagaikuya, aku gavana wagaikuya ani gana veleni. Yeisu Keliso kwana Nasaledi anayeganeya, una mididi una nudadana.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ada nimana aiyatagine giabi gisivemididina, ke maduga-mowa agena matatabuna itoyogina.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ada gimadumididi-mowa ke givebutu ginunudadana. Ada nodi iluku manuwa tabu wagaine aku bana gimadutowatowavila aku Yaubada giawadavadavana.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ada kaliva moyaidi iitana ginunudadana ke Yaubada giawadavadavana,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 ada iitainanana banae tovefela-nai tova moyaina manuwa tabu anaEbaluku Anaita Iwakana wagaine givetovetoga aku giawaveoveola. Ada au moyaidi itataweyana ke meyadi gisidobodobona yana veiwaka faina.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ada imiyamiya manuwa tabu anafafali ivewagana Solomoni Yana Ebamiyami wagaine aku aimo kaliva-nai Pita ke Iyoni nimadi giabiabina. Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ke imadu ielai wagaidiya.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ada tova-nai Pita yoo giitadi, givonedi, “Imi meIsileli, gavana vuvuna taidei giveyaulovogimi? Gavana faina waitavutuvutuma vaita taumeyavo yama toyogineya o kai yama yegayeganeya Yaubada matane kaliva taidei ada kiveiwakane ke gida nunudadana? Keke taidei anafaiweya wana nuwanuwa.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Aku tamadeyavo nagona yadi Yaubada, badi Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo yadi Yaubada, Banae-nai taidei gaitoma-nai gigugaiyena e ada yana togugai Yeisu anayegana gina kilakaina. Taine Yeisu-nai waawaididiyena ke Pailato nimane wasena gina luvealikana. Pailato nuwanuwana gina etoyavuna aku imi wadibusoyogena.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Banae Tabutabuna kadu Toyegayegana ani imi wadibusoyogena, aku Pailato waveolena ke banae toluvealika gina etoyavuna wagaimiya.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ada taidei anafaiweya Banae yawai vuvuna ani waluvealikana, aku Yaubada alikeya gisiveyawana. Ada yana yawa-vagila ime anatoitavedama.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ada au Yeisu anayegana faina, Banae anayeganeya avetumagana faina, taidei kaliva waitana kaduwe waalamanena ani gitoyogina. Yana veiwaka moyaimi matamiya vuvuna ani vetumagana Yeisu anayeganeya. Taidei wagaine tovefela-nai giveiwaka velemoena.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “E aku tubuiyakuweyavo, Iya gaalamanena gavaiyamu Yeisu wagaine imiyavo ke yami tonagonayavo wadewa ani keke nuwami gidamali-dewedewe.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Aku tuwai-moena Yaubada yana falofita moyaidi awadiya gimadu vonayena vaita Keliso gina uloulolo. E ada imi yami dewa-nai wagaine Yaubada Tauna yana vona-nai giluveyegemonina velemoena.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Taidei faina yami dewa koyodi wana segedi aku Yaubada wagaine wana miyavilami e ada yami koyona gina venuwaegedi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Kai taidei anafaiweya wana gugai, aga kaliva faleda wagaine meyana gina kivebikana anafaiweya, Yaubada Banae aseasemi gina kikivebikana ke toyogina wana nuwagana. Ada kaduwe gina imilina Mesaiya, Banae bademowa givenuwadadanena imi faimiya, ani Banae Yeisu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yeisu bademowa gilaka gabameya ada wadedeku-deya gina miyamiya analaba gavatoveya Yaubada gaitoma moyaina babiya gina kiveevaguna, anafaiweya tuwaina yana falofita tabutabudiyavo imadu awamogatalena.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Anafaiweya nagona Mosese givona,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Aku badi gavega falofita-nai yana vona keke ina nogali,
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “Tuwai-moena Samuwela wagaine-deya ada gielai falofita matatabudi wagaidiya, gavaiyei ifalofisai ani badi kaduwe iawatalatalaina malinai anatova faina.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ada Yaubada yana falofita awadiya ide faideya givonadabadaba, ada Yaubada ani tuwaina tamadeyavo nagona wagaidiya yana veyavo anawai gisena ani keke taudiyavo gaga faidiya aku kaduwe ide faideya. Ebelaamo wagaine givona, ‘Kaliva seyana ya tubudelideli wagaine gina yegemona, ada kaliva moyaidi babi matatabuna wagaine gana awanuwakabubuyedi Banae wagaine.’ Taidei anafaiweya Yaubada givona.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 E ada Yaubada yana togugai Yeisu alikeya gisiveyawana ada nagona ide meIsileli moyaida wagaideya giimilina. Faina nuwanuwana yana nuwadogeya gina lemelemeda e ada ide moyaida kana nuwavilana yada gugai koyodi wagaidiya.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.