Atos 3
bwd (BWD) vs NVI
1 Tova seyana wagaine Pita ke Iyoni inaunau manuwa tabu wagaine aku bademowa au gienovilana kauwana teli kiloki anafaiweya, tainei veoveola anatova.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ada badi iyegeyegemona aku kaliva seyana inana kamodiya gitubuga felafelana, ani manuwa tabu anaebaluku wagaine iwaiwaina. E, ebaluku-nai ivewagana Ebaluku Anaita Iwakana. Ada yadayada seyana seyana tovefela-nai iwaiwaina, ada wadedeku isesena ke badi manuwa tabu anatoluku wagaidiya mani faina giveoveola.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Ada Pita ke Iyoni idaluku manuwa tabu wagaine ani giitadi, ada wagaidiya mani faina giveola.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ada Pita ke Iyoni tovefela-nai iitavutuvutuna aku Pita givonena, “Una itama.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ada tovefela giitaitadi aku ginuwavetumagana vaita gavana tamo gina nuwagana wagaidiya-deya.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Aku Pita givona, “Keke tamo mani wagaikuya, aku gavana wagaikuya ani gana veleni. Yeisu Keliso kwana Nasaledi anayeganeya, una mididi una nudadana.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ada nimana aiyatagine giabi gisivemididina, ke maduga-mowa agena matatabuna itoyogina.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ada gimadumididi-mowa ke givebutu ginunudadana. Ada nodi iluku manuwa tabu wagaine aku bana gimadutowatowavila aku Yaubada giawadavadavana.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ada kaliva moyaidi iitana ginunudadana ke Yaubada giawadavadavana,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 ada iitainanana banae tovefela-nai tova moyaina manuwa tabu anaEbaluku Anaita Iwakana wagaine givetovetoga aku giawaveoveola. Ada au moyaidi itataweyana ke meyadi gisidobodobona yana veiwaka faina.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ada imiyamiya manuwa tabu anafafali ivewagana Solomoni Yana Ebamiyami wagaine aku aimo kaliva-nai Pita ke Iyoni nimadi giabiabina. Ada kaliva moyaidi meyadi gisidobodobona ke imadu ielai wagaidiya.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Ada tova-nai Pita yoo giitadi, givonedi, “Imi meIsileli, gavana vuvuna taidei giveyaulovogimi? Gavana faina waitavutuvutuma vaita taumeyavo yama toyogineya o kai yama yegayeganeya Yaubada matane kaliva taidei ada kiveiwakane ke gida nunudadana? Keke taidei anafaiweya wana nuwanuwa.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Aku tamadeyavo nagona yadi Yaubada, badi Ebelaamo, Aisake, ke Iyakobo yadi Yaubada, Banae-nai taidei gaitoma-nai gigugaiyena e ada yana togugai Yeisu anayegana gina kilakaina. Taine Yeisu-nai waawaididiyena ke Pailato nimane wasena gina luvealikana. Pailato nuwanuwana gina etoyavuna aku imi wadibusoyogena.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Banae Tabutabuna kadu Toyegayegana ani imi wadibusoyogena, aku Pailato waveolena ke banae toluvealika gina etoyavuna wagaimiya.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ada taidei anafaiweya Banae yawai vuvuna ani waluvealikana, aku Yaubada alikeya gisiveyawana. Ada yana yawa-vagila ime anatoitavedama.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ada au Yeisu anayegana faina, Banae anayeganeya avetumagana faina, taidei kaliva waitana kaduwe waalamanena ani gitoyogina. Yana veiwaka moyaimi matamiya vuvuna ani vetumagana Yeisu anayeganeya. Taidei wagaine tovefela-nai giveiwaka velemoena.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “E aku tubuiyakuweyavo, Iya gaalamanena gavaiyamu Yeisu wagaine imiyavo ke yami tonagonayavo wadewa ani keke nuwami gidamali-dewedewe.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Aku tuwai-moena Yaubada yana falofita moyaidi awadiya gimadu vonayena vaita Keliso gina uloulolo. E ada imi yami dewa-nai wagaine Yaubada Tauna yana vona-nai giluveyegemonina velemoena.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Taidei faina yami dewa koyodi wana segedi aku Yaubada wagaine wana miyavilami e ada yami koyona gina venuwaegedi.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Kai taidei anafaiweya wana gugai, aga kaliva faleda wagaine meyana gina kivebikana anafaiweya, Yaubada Banae aseasemi gina kikivebikana ke toyogina wana nuwagana. Ada kaduwe gina imilina Mesaiya, Banae bademowa givenuwadadanena imi faimiya, ani Banae Yeisu.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Yeisu bademowa gilaka gabameya ada wadedeku-deya gina miyamiya analaba gavatoveya Yaubada gaitoma moyaina babiya gina kiveevaguna, anafaiweya tuwaina yana falofita tabutabudiyavo imadu awamogatalena.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Anafaiweya nagona Mosese givona,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Aku badi gavega falofita-nai yana vona keke ina nogali,
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Tuwai-moena Samuwela wagaine-deya ada gielai falofita matatabudi wagaidiya, gavaiyei ifalofisai ani badi kaduwe iawatalatalaina malinai anatova faina.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ada Yaubada yana falofita awadiya ide faideya givonadabadaba, ada Yaubada ani tuwaina tamadeyavo nagona wagaidiya yana veyavo anawai gisena ani keke taudiyavo gaga faidiya aku kaduwe ide faideya. Ebelaamo wagaine givona, ‘Kaliva seyana ya tubudelideli wagaine gina yegemona, ada kaliva moyaidi babi matatabuna wagaine gana awanuwakabubuyedi Banae wagaine.’ Taidei anafaiweya Yaubada givona.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 E ada Yaubada yana togugai Yeisu alikeya gisiveyawana ada nagona ide meIsileli moyaida wagaideya giimilina. Faina nuwanuwana yana nuwadogeya gina lemelemeda e ada ide moyaida kana nuwavilana yada gugai koyodi wagaidiya.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.